¿Por qué el cuarto libro de Moisés se llama Números en lugar de “En el desierto”?

Por lo que entiendo, el título hebreo “בְּמִדְבַּר” del Libro de Números se traduce literalmente como “En el desierto”. ¿Por qué se llama Números en su lugar?

la hermenéutica bíblica SE podría ser mejor para entender el hebreo
@depperm Pensé en eso, pero esta respuesta probablemente esté más arraigada en la tradición que en una interpretación hermenéutica

Respuestas (1)

Según el artículo de wikipedia sobre la Torá , los títulos hebreos/griegos de la Torá son:

  • Bəreshit (בְּרֵאשִׁית, literalmente "En el principio")—Génesis, de Γένεσις (Génesis, "Creación")
  • Shəmot (שְׁמוֹת, literalmente "Nombres"): Éxodo, de Ἔξοδος (Éxodos, "Salir")
  • Vayikra (וַיִּקְרָא, literalmente "Y llamó")—Levítico, de Λευιτικόν (Leuitikón, "Relativo a los levitas")
  • Bəmidbar (בְּמִדְבַּר, literalmente "En el desierto [de]")—Números, de Ἀριθμοί (Arithmoí, "Números")
  • Dəvarim (דְּבָרִים, literalmente "Cosas" o "Palabras")—Deuteronomio, de Δευτερονόμιον (Deuteronómion, "Segunda Ley")

Notarás que en inglés, ninguno de los nombres con los que normalmente nos referimos a los libros de la Biblia son íncipits como lo son en hebreo. Así que no estoy seguro de por qué destacó Números con su pregunta.

Al igual que con los otros nombres que se originan en la Septuaginta, se basa en un tema del libro. como dice la Enciclopedia Britannica

El título en inglés es una traducción del título de la Septuaginta (griego) que se refiere a la numeración de las tribus de Israel en los capítulos 1–4.