¿Por qué "Dios formó a Adán polvo" y no "del polvo"?

Génesis 2.7

Literalmente, el versículo dice "Dios formó a Adán polvo de la tierra", como si "polvo" fuera un adjetivo. Sin embargo, todos los intérpretes dan a entender que el versículo dice "וַיִּיצֶר ה"א אֶת־הָאָדָם מִן עָפָר־הָאֲדָמָה" - "Dios formó al hombre del polvo de la tierra".

¿Por que es esto entonces?

No estoy seguro de que esto sea realmente una pregunta con respeto. Pero quizás si quieres leerlo como lo haces, vale la pena señalar el Sforno sefaria.org/… en el que puedes decir que el 'polvo de Adán' no era un polvo cualquiera sino el más selecto de los polvos disponibles en la tierra. Si crees que esto es suficiente como respuesta, lo escribiré...
@Dov THis Seforno se ajusta perfectamente a mi pregunta más reciente sobre la diferencia entre Adán y los animales. Aquí pregunto específicamente sobre el fraseo que aparentemente todos los intérpretes pasan por alto.
Toda la Torá se lee así con 'oraciones' muy abreviadas, va directo al grano. La traducción podría deberse a 'equivalencia dinámica'. Biblehub.com/interlinear/genesis/2-7.htm
Según Rashi, se puede leer "Y GD formó al hombre (con) suciedad de (los 4 rincones de) la tierra".
@PabbleGoobs Dirija su comentario como lo haría. Se supone que la Torá debe usar la gramática correcta. Nada que ver tiene con "acortado", la palabra מן desplazada es meramente.
@Chatzkel No, no puede y no debería. Eso no es hebreo, en hebreo ויצר את האדם עפר es como ויצר את האדפ גדול, entonces עפר es como un adjetivo para אדם.
parece sugerir específicamente עָפָר que es de הָאֲדָמָה y no piedra, minerales, metales o cualquier otra cosa que pueda ser de la tierra
@Amigo Te perdiste el punto, debería haber leído como escribí: "וַיִּיצֶר ה"א אֶת־הָאָדָם מִן עָפָר־הָאֲדָמָה", del polvo, y no de otros elementos. La palabra מן debería haber precedido a רמ. intentando.
@AlBerko Entendí tu pregunta y mi sugerencia es que quizás este orden de frase es un énfasis específico

Respuestas (2)

Tal vez deberías mirar los siguientes versos:

Kohelet 3:20 הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר

Bereshit 3:19 עד שובך אל האדמה כי עפר אתה ואל עפר תשוב

De estos versículos queda claro que Bereshit 2:7 debe entenderse de la manera sugerida por los escribas y comentaristas.

La razón por la que falta מן 'fuera de' es probablemente porque el versículo comienza con וייצר 'Y él formó', ¿quién formó? יי אלהים ¿A quién formó? את האדם 'Adán', ¿con qué lo formó? עפר מן האדמה 'polvo de la tierra'. Entonces, aunque la palabra מן 'fuera de' está faltando antes de עפר, ya está implícita en la oración.

Los verbos de creación y designación a menudo gobiernan dos acusativos, estos pueden ser cosas hechas + materiales (ver por ejemplo Shemot 38:3 Todos sus vasos los hizo de bronce, Devarim 27:6 Construye el altar del Señor con piedras de campo/piedras sin labrar).

[Pero otra razón podría ser que Adán podría no estar hecho literalmente de la tierra, porque seamos honestos, los humanos no somos muñecos de arcilla. Es posible que esta no sea una historia como Pinocho. Tal vez tiene la intención de dejar el מן antes que el עפר porque Adán no fue formado 'a partir' del polvo de la tierra. Más bien, Adán se formó 'como' polvo de la tierra, es decir, Adán se formó con los elementos más diminutos de este mundo material al que se le dio vida, como átomos/moléculas que de hecho son diferentes a los átomos/moléculas de la tierra; es decir, Adán no fue construido a partir de esos mismos átomos/moléculas porque de lo contrario seríamos tierra. Pero uno podría decir hasta cierto punto que estamos hechos del mismo pero diferente material de construcción que la tierra. También es cierto que cuando morimos nuestros cuerpos no vuelven a la nada; más bien nuestros átomos regresan a este este mundo material].

El hebreo bíblico a menudo carece de una palabra para 'de', pero que podría obtener de la estructura de la oración. También me gusta que la traducción se lea de esta manera: El Señor Di-s formó al hombre; polvo de la tierra”, como si el polvo de la tierra fuera una explicación de la primera parte, a saber, que Di-s formó al hombre.
Gracias, propusiste varias ideas, pero la que parece funcionar es el ejemplo de Shemot 38:3 Todas sus vasijas las hizo de bronce, Devarim 27:6, donde se usa la misma estructura. Creo que debería enumerarlo al principio y luego continuar con otros argumentos.
"כי עפר אתה" es mucho más problemático e incluso puede negar la existencia de un alma.

Si entiendes "formado" como dar forma a las materias primas, podrías leerlo: Y Di-s formó al Adán, [que era] polvo de la tierra.

¿Qué quieres decir con "Adán era el polvo", a diferencia de "Adán era DEL polvo"?
El significado sería el mismo, pero la gramática encajaría mejor.