Paradigma de las dos flechas (Sallatha Sutta) -- ¿en el Mahayana?

El Sallatha Sutta (SN 36.6) en el Canon Pali es bien conocido en los mundos Theravada y MBI (intervención basada en la atención plena - MBSR, MBCT, etc.) por el paradigma de las dos flechas .

La primera flecha es un dolor físico (o en las lecturas modernas, también un dolor emocional primario, como la pérdida de un ser querido). La segunda flecha, que uno se dispara a sí mismo, es la reacción emocional al dolor de la primera flecha. La primera flecha es inevitable: es parte de estar en el samsara; la segunda flecha no es inevitable y es prevenible dukkha.

A veces se expresa en el aforismo: el dolor es inevitable; el sufrimiento es opcional.

Mi pregunta: ¿este paradigma, aforismo o sutta se discute en alguna parte del Mahayana? No puedo encontrarlo en Gelug Lam Rim (a través de Pabonka ), pero tal vez esté en otro lugar, ¿o subsumido en otra cosa? Pero tal vez este sutta no esté incluido en el canon tibetano (el Kangyur ) en absoluto.

A continuación se muestra el extracto de dos flechas (dardos), la traducción de Bikkhu Bodhi. (Pero es posible que desee leer el sutta completo; aunque es bastante breve, contiene mucho más de lo que cubren la mayoría de los maestros y comentaristas contemporáneos).

Bhikkhus, cuando el mundano no instruido es contactado por un sentimiento doloroso, se aflige, se aflige y se lamenta; llora golpeándose el pecho y se angustia. Siente dos sentimientos, uno corporal y otro mental. Supongamos que fueran a golpear a un hombre con un dardo, y luego lo golpearían inmediatamente después con un segundo dardo, de modo que el hombre sintiera una sensación causada por dos dardos. Así también, cuando el mundano no instruido es contactado por un sentimiento doloroso... siente dos sentimientos: uno corporal y otro mental.
...
Bhikkhus, cuando el noble discípulo instruido es contactado por un sentimiento doloroso, no se entristece, no se aflige ni se lamenta; no llora golpeándose el pecho y se angustia. Siente que uno siente uno corporal, no uno mental. Supongamos que fueran a golpear a un hombre con un dardo, pero no lo golpearían inmediatamente después con un segundo dardo, de modo que el hombre sentiría una sensación causada por un solo dardo. Así también, cuando el noble discípulo instruido es contactado por un sentimiento doloroso... siente un sentimiento, uno corporal, no mental.

¡Gracias! --David

No significa mucho, pero como monje Gelug que estudia intensamente, nunca he oído hablar de él. Si realmente quieres, siempre puedo preguntarle a mi maestro.

Respuestas (3)

La mayoría de los sutras Mahayana están en texto chino, por lo que alguien que sea bueno tanto en inglés como en chino te ayudará.

Intenté google y encontré 2 resultados basados ​​en los títulos: (sin embargo, no estoy seguro de qué tan inteligente es google en el budismo, así que no sé si son versiones chinas de su sutra seleccionado)

http://tripitaka.cbeta.org/T01n0026_060 (二二一)中阿含例品箭喻經第十http://www.cbeta.org/result/normal/T01/0094_001.htm佛說箭喻經

Sin embargo, una historia similar puede aparecer en algunos otros sutras, la siguiente historia es una de ellas que leí antes:

======================

http://www.cbeta.org/result/normal/T19/0945_005.htm (De la línea: T19n0945_p0126b20(00))

畢陵伽 婆蹉 即 從 座起 , 頂禮 佛足 而 : : 「我 初 發心 從 佛入道 , 數聞如 諸世 諸世 間 不可 樂事 , 乞食城 思法門 , 不 覺路 刺 傷足 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉 舉身 疼痛 我 念 有 知 , 知 此 深痛 雖 覺 覺痛 , , 覺清 淨 心 無 痛痛覺 , 又 思惟 如是 一 身 寧有 雙 覺? 攝念 未久 身心 忽空 , 中 諸漏虛盡成 阿羅漢 阿羅漢 阿羅漢 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 諸漏虛盡成 eléctrica eléctrica ,得親印記發明無學。佛問圓通,如我所證,純覺遺身斯為第一!

======================

Y la versión en inglés del texto anterior:

======================

Pilindavatsa se levantó de su asiento, se inclinó a los pies del Buda y le dijo al Buda:

"Cuando salí de casa por primera vez para seguir al Buda y entré en el camino, a menudo escuché a El Que Así Llega explicar que no hay nada en este mundo que traiga felicidad. Una vez, cuando estaba mendigando en la ciudad, estaba reflexionando sobre este Dharma. - puerta y no noté una espina venenosa en el camino hasta que me pinchó el pie, todo mi cuerpo experimentó dolor físico, pero mi mente también y reconoció el sentimiento de dolor, supe que en mi corazón puro, no había ni dolor ni conciencia del dolor.

"También pensé, '¿Es posible que un cuerpo tenga dos conciencias?' Habiendo reflexionado sobre esto por un tiempo, mi cuerpo y mi mente estaban repentinamente vacíos. Después de veintiún días, mis flujos desaparecieron. Logré el estado de Arhat y recibí la certificación en persona y una confirmación de que había alcanzado el nivel más allá del estudio. "El Buda pregunta sobre la penetración perfecta. Como me han certificado, purificar la conciencia y olvidar el cuerpo es el método superior".

======================

Que seas feliz y a gusto

Según Sutta Central , SN 36.6 se ha traducido al chino como SA 470 (Saṃyuktāgama). Sutta Central no muestra un paralelo tibetano para ello, pero podría estar incompleto.

Por otro lado, como monje gelug, nunca he oído hablar de él. Hasta donde yo sé, no es un objeto de estudio del programa Gueshe u otros programas y no se menciona en ningún texto de Lam Rim. Aparte del Sutra del corazón, no estudiamos tanto los sutras, sino los comentarios.

Hay cierta confusión aquí, cada vez que busca un paralelo en el Canon Theravada Pali, está en las Escrituras budistas tempranas de Agama. Generalmente se conservan en chino y generalmente se traducen del sánscrito (entre otros idiomas índicos), y en realidad no son considerados Sutras Mahayana por el budismo Mahayana, ya que Mahayana es muy claro acerca de preservar las enseñanzas budistas tempranas por separado del Mahayana, pero son la base de mahayana.

Entonces, lo mejor que puede hacer es abrir Sutta Central y buscar el Sutta en cuestión, luego busque el paralelo claramente categorizado.

https://suttacentral.net/sn36

Donde se encuentra el paralelo Agama chino en Saṃyuktāgama SA 470

https://suttacentral.net/lzh/sa470

箭 "Flecha"

Desafortunadamente, no hay traducción al inglés aquí, pero se trata de la misma historia de recibir dos disparos de flechas.