Origen del término Motza'ei Shabat

A menudo escucho que מוצאי שבת significa "salida del sábado", pero me parece que la frase para esto debería ser צאת שבת (o יציאת שבת).

La frase מוצאי שבת me parece que significa המוצאים של שבת, que literalmente sería "las cosas de Shabat que proceden". (Estoy pensando en מוצא como en על כל מוצא פי ה' יחיה האדם.)

¿Estoy entendiendo esto correctamente o me estoy perdiendo algo? Si es así, ¿cuáles son las "cosas que proceden" y por qué se llama así el sábado por la noche?

¿Te refieres a pozos? Creo que eso es lo que significa מוצא en el pasuk entre paréntesis .
Por lo que vale, en hebreo moderno "מוצא" también significa 'salida', 'salida'. En ese contexto, yo diría que "מוצאי שבת" significaría 'la salida de Shabat' (en el sentido de 'el lugar/hora donde uno sale del Shabat'). La forma plural podría usarse porque el término se refiere a un área de tiempo después de que uno sale del Shabat, en lugar del momento específico en que uno sale.
Tamir, creo que puedes estar en algo aquí. מוצאי שבת en un sentido más amplio incluye la próxima semana hasta el martes; es decir, uno puede recitar הבדלה hasta entonces.
no me gusta el titulo Quiero cambiarlo a "Significado", en lugar de "Origen". Pero no estoy seguro de que eso sea correcto. ¿Pensamientos? (Abierto a cualquiera, no solo al OP).
Estoy de acuerdo. Me parece bien si quieres cambiarlo.

Respuestas (6)

Esto puede ser demasiado para un "drush" sin fuente, pero aquí va:

El אור החיים en las palabras כי ששת ימים עשה ה' את השמים ואת הארץ señala que el versículo no dice בששת ימים sino que ששת ימ - no creó "en seis días". Él explica que cuando Hashem creó el mundo, le dio el "jugo" solo durante los primeros seis días, y Hashem continúa creando el mundo durante 6 días a la vez, cada Shabat. Shabat es la fuente de la creación, el השפעה, de la semana siguiente. Por lo tanto, celebramos los eventos de la próxima semana en Shabat (Shabbos Mevarjim, etc.).

Por lo tanto, cada semana es el תוצאה del Shabat anterior, y podría describirse como "cosas de Shabat que proceden" - después de Shabat es el resultado de Shabat.

En las Selijot del primer día de Selijot antes de Rosh Hashaná encontramos במוצאי מנוחה קדמנוך תחלה, que se traduce (Artscroll) "Cuando [el día de] descanso se va, venimos ante Ti en primer lugar".

Además, uno de los Zemiros que se canta después de Shabat comienza con las palabras במוצאי יום מנוחה que el Artscroll Siddur traduce como "A la salida del día de la alegría".

Así מוצאי שבת se traduciría como "la partida de Shabat".

OP está preguntando cómo מוצאי שבת llega a significar "la salida de Shabat", y usted responde mostrando que Artscroll lo traduce de esa manera.
¿Desde cuándo artscroll es una autoridad o una traducción 100% precisa?

El diccionario de Jastrow incluye מוצָאי como la construcción plural de מוצָא ( salida ), y presenta יצא como el equivalente en hebreo bíblico... aunque algunas búsquedas muestran que מוצָאי también se usa a veces en hebreo bíblico (Salmos 65:9, Ezequiel 12:4). , Ezequiel 44:5).

Entrada de Jastrow en מוצָא

La frase מוצאי שבת se utiliza ampliamente en la Mishná y el Talmud, y en la literatura rabínica en general (por ejemplo, la Mishná Berakhoth 2:5 viene inmediatamente a la mente).

Al igual que la respuesta de yEz, esta respuesta no tiene fuente; es simplemente una sugerencia.

מוצאי שבת se refiere al sábado por la noche. En mi experiencia, hay una cierta sensación el sábado por la noche que es diferente al resto de la semana. Ya no es Shabat, pero queda un poco del sentimiento de Shabat. Probablemente todavía estés usando tu ropa de Shabat y tengas un melaveh malkah. ¿Quizás ese sentimiento de Shabat es lo que sale de Shabat?

Si tuviera que adivinar, diría que el término original era מוציא שבת, que se traduce como "el que saca Shabat", que es en sentido figurado lo que hace la noche siguiente a Shabat. Entonces, de alguna manera, la א y la י cambiaron de lugar.

Un poco de apoyo a esta teoría es la forma en que escuché a algunos lubavitchers (también puede ser cierto para otros de la región rusa) pronunciar el término: dicen Motzi Shabbos , que en realidad es la pronunciación de מוציא en lugar de מוצאי.

Esto parece muy poco probable, dados los antiguos piyutim como he.wikipedia.org/wiki/… que tienen במוצאי
No hay ninguna indicación en esa página sobre la edad del piyyut, y no estoy afirmando que el error sea reciente. Alternativamente, מוצאי puede ser el plural de מוציא, y el poeta usa la versión plural porque en un año como este, en realidad recitamos los slichos en dos מוצאי שבת.

Hasta donde yo sé, la frase que a menudo se pronuncia mal como "motzi shabbos" es en realidad "motza'ei shabbos": מוצאי שבת, que es la forma סמיכות de המוצאים של שבת, "las salidas de shabbat" en plural. Además, estrictamente hablando, solo se refiere a la partida de שבת, lo que tiene mucho sentido en contextos como ״סדר למוצאי שבת״, pero no el sábado por la noche (a falta de una mejor frase inequívoca). Por lo tanto, la frase debería ser ״אחרי השבת״ o algo similar, pero pocos Ashkenazim están bien versados ​​en דקדוק, por lo que el malinterpretado "מוצאי שבת" se mantuvo.

¿Son los ashkenazim la única comunidad que usa el término motzaei shabat? He escuchado la frase entre los sefardíes