Ohr Jadash Al Tzion Tair

Quién escribió la oración en el Sidur:

:אוֹר חָדָשׁ עַל צִיּוֹן תָּאִיר וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ מְהֵרָה לְאוֹר. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, יוֹצֵר הַמְּאוֹרוֹת

Que brilles una nueva luz sobre Sion y que todos merezcamos rápidamente de su resplandor. Bendito eres Tú, oh Dios, el creador de las luminarias.

Lo he visto atribuido a Chazal, pero ¿alguien tiene una referencia específica?

Pregunto porque esas dos líneas tienen un historial de controversia:

  • Originalmente entendido para referirse a la luz del sol que se renueva cada día, y que se potenciará en la Era Mesiánica.

  • Saadia Gaon [Egipto del siglo X] lo prohibió porque esa sección del sidur trata de la creación, no de la liberación. Los sefardíes lo siguen y recitan solo la bendición (yotser hameorot), no la primera línea (ohr hadash).

  • Sherira Gaon [Babilonia del siglo X] lo restableció. Ashkenazim lo siguen.

  • Rashi [Francia del siglo XI] aconsejó no recitar esa línea porque se refiere a una luz que brillará en el futuro mientras que el tema de la bendición es una luz presente.

  • El Raaven [Alemania del siglo XII], el Rosh [Alemania del siglo XIII] y Yaavetz [España del siglo XV] reconciliaron las dos opiniones: La luz es la luz original de la creación, que se almacenó para el disfrute de los justos en la era mesiánica. .

Es interesante que Saadia Gaon prohibiera decir esto de acuerdo con ese razonamiento. Porque usa un tipo de razonamiento similar para ilustrar que la vida eterna que sigue a la resurrección de los muertos es el estado natural del ser desde el principio de la creación.
FWIW, la línea no está en Chabad nusach, probablemente por la misma razón que no se encuentra en Sephardi siddurim.
Por cierto, el "Yaavetz" mencionado aquí se refiere al rabino Yosef b. Chayim Yaavetz, a diferencia del rabino Yaakov Emden, un destacado rabino alemán del siglo XVIII.

Respuestas (1)

Este artículo (en hebreo) de Shmuel Weingarten argumenta que la línea controvertida se agregó por primera vez durante la época de R. Natronai b. Nehemías Gaón (719-730).

Durante este tiempo, existió un falso mesías llamado Saria o Sarini. Su nombre está relacionado con la palabra persa para luz y, por lo tanto, sus seguidores agregaron esta línea, refiriéndose a él como 'una nueva luz'.

Con el tiempo, la fuente cuestionable de la línea se olvidó y fue adoptada por las masas, hasta doscientos años después, cuando R. Sa'adia Gaon cuestionó su recitación por motivos técnicos, halájicos, como se indica en la pregunta.

Bastante extraño que los seguidores de Saria incluyeran una línea en las oraciones que hace referencia a su falso mesías, ya que él enseñó que las oraciones diarias debían anularse, al menos según el artículo de Wiki que citó.
@ezra Weingarten aborda esto en el artículo. Él sugiere que la referencia a anular las oraciones en realidad puede significar que fueron acusados ​​​​de no orar correctamente, en lugar de eliminar las oraciones por completo.