Quién escribió la oración en el Sidur:
:אוֹר חָדָשׁ עַל צִיּוֹן תָּאִיר וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ מְהֵרָה לְאוֹר. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, יוֹצֵר הַמְּאוֹרוֹת
Que brilles una nueva luz sobre Sion y que todos merezcamos rápidamente de su resplandor. Bendito eres Tú, oh Dios, el creador de las luminarias.
Lo he visto atribuido a Chazal, pero ¿alguien tiene una referencia específica?
Pregunto porque esas dos líneas tienen un historial de controversia:
Originalmente entendido para referirse a la luz del sol que se renueva cada día, y que se potenciará en la Era Mesiánica.
Saadia Gaon [Egipto del siglo X] lo prohibió porque esa sección del sidur trata de la creación, no de la liberación. Los sefardíes lo siguen y recitan solo la bendición (yotser hameorot), no la primera línea (ohr hadash).
Sherira Gaon [Babilonia del siglo X] lo restableció. Ashkenazim lo siguen.
Rashi [Francia del siglo XI] aconsejó no recitar esa línea porque se refiere a una luz que brillará en el futuro mientras que el tema de la bendición es una luz presente.
El Raaven [Alemania del siglo XII], el Rosh [Alemania del siglo XIII] y Yaavetz [España del siglo XV] reconciliaron las dos opiniones: La luz es la luz original de la creación, que se almacenó para el disfrute de los justos en la era mesiánica. .
Este artículo (en hebreo) de Shmuel Weingarten argumenta que la línea controvertida se agregó por primera vez durante la época de R. Natronai b. Nehemías Gaón (719-730).
Durante este tiempo, existió un falso mesías llamado Saria o Sarini. Su nombre está relacionado con la palabra persa para luz y, por lo tanto, sus seguidores agregaron esta línea, refiriéndose a él como 'una nueva luz'.
Con el tiempo, la fuente cuestionable de la línea se olvidó y fue adoptada por las masas, hasta doscientos años después, cuando R. Sa'adia Gaon cuestionó su recitación por motivos técnicos, halájicos, como se indica en la pregunta.
Yaacov Deane
esdras
esdras