Normas de subtitulado

Me gustaría saber un poco más sobre los estándares de subtitulado que se emplean cuando se distribuyen películas a diferentes países.

Busqué al respecto, pero no encontré información confiable o varios sitios enumeraron diferentes estándares.

¿Existen estándares aceptados utilizados por la industria cinematográfica para el subtitulado? Si no es un único estándar, ¿de qué dependen los posibles estándares? País, realizadores, distribuidora...

Además de todo lo que quizás no sepa, lo que más me importa es:

  • Caracteres por línea

    El valor predeterminado de los editores es 45 por línea y, aunque es raro, algunas oraciones, como grandes explicaciones, parecen muy largas a la vista.

  • extranjerismos

    ¿Deberían estar citados, entre llaves o en cursiva?

  • Equilibrio de línea

    ¿Debería la segunda línea ser siempre más larga que la primera? A veces, con palabras largas, no es posible pero, ¿es esto siquiera un estándar?

  • Oraciones cortas

    ¿Qué pasa con oraciones cortas como:

    ¡¿Jacobo?! ¡¿Que hacemos ahora?!

    En esta línea ficticia, como ejemplo, está claro que la persona que habla hace una pausa después de decir "Jack".

    ¿Debe mantenerse como en este ejemplo o romper "Jack?!" en un subtítulo y el resto en otro, independientemente de la molestia entre pausas de la que siempre se queja el editor?

    Lo mismo para oraciones contemplativas, como:

    Bueno... Podrías hacer esto, esto y aquello...

    O manierismos coloquiales:

    Mira, en mi opinión deberías hacer...

Dichos estándares están determinados por la organización para la que trabaja.
Norma técnica relacionada para CC en.m.wikipedia.org/wiki/EIA-608 no es una norma de estilo.

Respuestas (1)

No existe un estándar único para el formato de estilo de subtítulos o subtítulos. Como dijo @BCdotWeb. Lo dicta la empresa para la que trabajas. Al igual que con cualquier otro tipo de escritura, hay varias guías de estilo entre las que puede elegir para dar formato a su texto.

Por ejemplo, la guía de estilo de la BBC para videos en línea .

O la guía de PBS en la mitad de esta página .

Luego están las Pautas para la descripción de audio recomendadas por el Consejo Estadounidense para Ciegos (Advertencia: Word Doc) .

El más influyente puede ser el Instituto Nacional de Subtítulos, creado por primera vez cuando PBS presionó al Congreso para que exigiera la tecnología de subtítulos para las personas con problemas de audición en la década de 1970. Ellos son los que obtuvieron subtítulos y subtítulos como sabemos que comenzó.

"Guía de estilo" de medios descritos del Instituto Nacional de Subtítulos (No hay enlace web disponible).

Luego está la escena, menos que la industria legal de lanzamientos no autorizados, con muchos grupos de escena que tienen su propio método preferido, aunque muchos simplemente copian los subtítulos oficiales. Los grupos de doblaje también tienen sus propias guías de traducción. Y cualquier cantidad de personas que toman uno para el equipo y envían suscripciones para sus películas o programas favoritos, de una manera muy vigilante y solitaria.

No hay una manera correcta de hacer esto. Elige uno que te guste y apégate a él.

Teniendo en cuenta que es un trabajo hecho por fanáticos y que no hay un estándar oficial, creo que funciona mejor para fusionar puntos comunes entre todos y mantener la coherencia. ¡Y eso fue lo que hice! Aunque encontré información sobre las llamadas expresiones de relleno (bueno, mira...) que no es necesario incluir en los subtítulos, no encontré nada específico (o lo suficientemente cercano) de mi entrada de Oraciones cortas . En ese escenario de ejemplo, ¿debería dividir el nombre de la persona que escucha lo que se va a decir?
@brunoaugusto no, déjalo en una línea, a menos que la pausa sea notablemente larga en mi humilde opinión.
Que compañia"? ¿Una empresa de subtitulado? ¿El estudio de producción de la película? ¿Un estudio extranjero encargado de distribuir la película? ¿O una empresa diferente empleada por ellos?
@NapoleonWilson enlace fijo, en cuanto a qué empresa, cualquier empresa que quiera/necesite subtitular o subtitular.
@cde Pero no está claro qué empresa es responsable de hacerlo, ese es el punto.