En Australia, cuando Special Broadcasting Service (SBS) pone subtítulos cuando no se usa el inglés (es decir, VS Arashi y If You Are the One ), el frente es generalmente amarillo y generalmente al final de los créditos SBS agrega un subtítulo que ellos hicieron . los subtitulos ej.
Subtítulos: Servicio Especial de Radiodifusión 2017
Anoche (29/11/2017) SBS transmitió la película Stargate de 1994 y después de que Daniel reviviera gracias al sarcófago de Ra, comenzamos a ver los subtítulos de cuando Ra, su Jaffa, la gente de Abydos y Daniel no hablan inglés. (Supongo que es egipcio dado el trabajo anterior de Daniel cuando lo incorporaron al futuro SGC y la identidad asumida de Ra de un dios egipcio).
Sin embargo, la cosa es que he visto la película fuera de esta transmisión y la fuente era blanca y el texto era más grueso (tal vez en negrita) en comparación con los subtítulos de SBS.
Ahora no sé si SBS hizo los subtítulos de Stargate antes o después del lanzamiento del DVD (no vi los créditos porque cambié de canal después de que PCXS2 ejecutando Tales of Legendia eliminó la recepción), pero de cualquier manera parece que los subtítulos se rehicieron para esto. película.
Sin embargo, lo que me pregunto es ¿por qué? Tanto la transmisión de SBS como la película que tengo están en inglés y muestran estos subtítulos en las mismas partes. ¿Rehacer los subtítulos no cuesta dinero en lo que respecta a la mano de obra y, por lo tanto, es una especie de pérdida de dinero rehacerlos?
En la radiodifusión moderna, el subtitulado es un flujo de datos separado que acompaña al audio y al video, y se representa utilizando cualquier fuente configurada en el dispositivo de subtitulado.
Esta es una forma más eficiente de almacenar información de subtítulos (ya que puede almacenarse como texto en lugar de como texto completo), pero definitivamente significa que los subtítulos pueden verse diferentes según el hardware utilizado y cómo esté configurado.
más plano