Nombres en inglés de los Cinco Chumashim

Los nombres hebreos de los Chumashim generalmente se denominan בראשית שמות ויקרא, etc., pero los nombres en inglés no se correlacionan con estos nombres literalmente. Los nombres en inglés son Exodus, Numbers, etc., no Names, Desert (o Wilderness). Si bien los nombres hebreos obviamente se basan en las primeras palabras (o Parashá) del séfer, ¿de dónde se originaron los otros nombres y por qué no usamos simplemente la traducción al inglés de la versión hebrea?

Estas palabras en inglés se tomaron de los títulos de los libros en la Septuaginta, por lo que podría ser un lugar para comenzar en términos de investigación.
¡Hola y bienvenido a MI! Estos son nombres no judíos tomados del griego, por lo que no sé hasta qué punto su pregunta está relacionada con el tema aquí. en.wikipedia.org/wiki/Torah#Contents
Mi pregunta original era más sobre por qué las traducciones al inglés usan esos nombres en lugar de los nombres hebreos. Alguien lo editó para eliminar esa parte de la pregunta. lo volví a agregar
"¿Por qué no usamos la traducción al inglés de la versión hebrea?" No entiendo la pregunta. Usa lo que quieras. Las personas que hablan inglés generalmente usan palabras en inglés.
Me pregunto si hay una razón por la que todas las traducciones usan esto frente a aquello.
Las traducciones al inglés utilizan el inglés. ¿Cuál es la pregunta?
Están traduciendo la versión griega frente a la versión hebrea. ¿Hay alguna razón o fuente para eso?
@Chatzkel La mayoría de las personas de habla inglesa eran/son cristianas, entonces, ¿por qué espera que usen nombres judíos en lugar de los que les dio su iglesia?
No me refiero aquí. Artscroll y todos los demás editores también los utilizan.
¿Por qué dijiste "hebreo" en lugar de "lengua sagrada"?
Además, en tu ejemplo traduces los significativos, pero ¿podrías imaginarte diciendo "en el libro En el principio o Llamado o Palabras?" En realidad, los judíos no usaban títulos en la antigüedad como lo hacían los griegos y los romanos, por lo que los cristianos necesitaban títulos significativos que se adaptaran a su cultura.
Verdadero. No pensé en eso. Buen punto
Art Scroll, etc., usa los términos en inglés para que los no judíos entiendan lo que significa, tal como usamos los números de capítulo creados por la iglesia cuando hablamos en términos que ellos puedan entender.

Respuestas (1)

Si busca en midrash y otras fuentes antiguas, encontrará los siguientes nombres hebreos para los 5 libros:

  1. Sefer Bereshit
  2. Sefer Hagueula
  3. Torás Kohanim
  4. Jumash Hapekudim
  5. Mishné Torá

Estos nombres hebreos antiguos se corresponden exactamente con los nombres en inglés que citó. Por alguna razón, en el habla judía moderna, los nombres basados ​​en la primera palabra se han vuelto más populares. Sin embargo, los nombres en inglés, derivados de la Septuaginta, posiblemente se originaron a partir de estos antiguos nombres hebreos de estos libros.

Wikipedia dice que la Septuaginta se creó alrededor del siglo III a. La mayoría de nuestros midrashim provienen de un período muy posterior, a menudo siglos después. ¿Por qué crees que inventamos estos nombres y no los escuchamos de los judíos helenizados?
@Kazibácsi ese es un comentario justo. Quizás tengas razón. Mi punto principal era que los nombres hebreos más antiguos sí se correspondían con estos nombres. En cuanto a cuál fue primero, supongo que es especulación e imposible de saber. Me parece poco probable que los judíos no tuvieran nombres para estos libros, pero supongo que cuál fue primero se pierde en la historia. Cambié mi respuesta de probablemente a posiblemente.
Los títulos se inventaron más tarde en la antigüedad, inicialmente tales obras no tenían títulos propios. Ver también aquí: en.wikipedia.org/wiki/Title_(publishing)
@Kazibácsi ese artículo no parece particularmente bien elaborado ni convincente. Hay varios libros, con títulos, citados por nombre dentro del mismo Tanakh.
@ajedrez como que? ספר דברי הימים למלכי יהודה es una descripción, no un título.
@DoubleAA Milchamot Hashem y Sefer Hayashar fueron en los que pensé. Aquí hay una lista completa de ellos. Aparentemente hay algunos más: en.wikipedia.org/wiki/…
@chess sefer milchamot hashem tampoco es un título sino una descripción. Ninguno de nosotros tiene idea de qué es sefer hayashar para saber si es un título adecuado.
@chessprogrammer Aquí hay un trabajo citado allí, vaya a la página 2: jstor.org/stable/3724776
@DoubleAA, su distinción entre título y descripción me parece un poco arbitraria. De la misma manera, se podría decir que Mishnah Torah o sefer geula o toras kohanim es una descripción, no un título. Realmente no veo ninguna distinción entre estos nombres y Milchamot Hashem. ¿Cuidado para elaborar?
La distinción relevante es solo que los títulos formales no existían en ese entonces y no tienes pruebas de lo contrario de Tanach. Ver enlace de Kazi. Todo este hilo se trata de identificar títulos adecuados y su historia, por lo que esta distinción parece más central
@DoubleAA entendido. Todo lo que digo es que nombres como Toras Kohnim también podrían haber existido en ese entonces, siempre que lo vea como una descripción y no como un título. En otras palabras, lo que estoy diciendo es que este artículo no me dice que la gente en la antigüedad no usaba algún término para los libros de jumash, incluso si prefieres llamar al término, usan una descripción y no un título.
@chess solo que no habrían sido nombres, sino descripciones. Es como pedirte que pases la botella azul contra la botella azul. El primero es una descripción ad hoc de alguna botella, el segundo es un nombre para un tipo específico de vino. La gente no tenía nombres para las obras en general, sino que simplemente describían lo que querían según fuera necesario. Es diferente de cómo estamos acostumbrados a pensar, por lo que es difícil entenderlo.
@DoubleAA Lo entiendo. Pero en cualquier momento de la historia en que se nombraron estos libros, los nombres probablemente no se crearon en el vacío sino que evolucionaron de alguna forma a partir de las descripciones existentes. Es por eso que encuentro plausible que los nombres de los septuagintos se originaron a partir de algún tipo de precedente hebreo.
Todo lo que discuto es la afirmación de que este artículo implica que estos nombres no pueden haberse originado en hebreo.