Estoy tratando de traducir el inglés a la lógica de predicados, pero no estoy seguro de haberlo hecho correctamente. Así que quiero comprobarlo antes de intentar probarlo.
Pregunta 1
La oración es: Todos los que aman a Bella también aman a Claire o Daisy, y ninguno de ellos habla francés, pero al menos una persona que ama a Daisy habla alemán.
L(x, y) = x ama a y,
b = Campana, c = Clara, d = Margarita
F(x) = habla francés
G(x) = habla alemán
Mi primera traducción es
Para este, no estoy seguro si poner ¬∃x[F(x)] dentro o fuera del cuantificador universal. ¿Haría algo diferente si lo apago?
Mi segundo intento de traducción:
¿Cuáles de estos son correctos? (Si alguna)
Pregunta 2
La oración es: si todos hablan francés o aman a Daisy, y Bella no habla ni francés ni alemán, entonces alguien debe amar a Daisy.
En este lo traduzco como:
¿Es correcto? y ¿debería agregar una regla como ¬(x = d) diciendo que daisy no puede amarse a sí misma? ¿es necesario?
Para 1: esto es un poco ambiguo, pero parece que 'ellos' en 'ninguno de ellos' se refiere a las personas que aman a Bella, por lo que debes poner dentro del alcance del primer cuantificador. También el tienes cerca del final debe ser un
Para 2: Bella hablando ni francés ni alemán se traduce como
Yo interpretaría "ya sea... o" como exclusivo o lo que significa que hay que excluir el caso de que los amen a los tres. Además, no hablar francés es un atributo de las personas que aman a las margaritas, mientras que tu primer intento vuelve a introducir x con un nuevo cuantificador (lo que significa que es una variable diferente). entonces estas diciendo que es equivalente a lo que significa que nadie habla francés en absoluto, en comparación con las personas que aman a las margaritas no hablan francés.
Ah, y creo que el "pero" sería un y lógico. Así que hay alguien que ama a Daisy y habla alemán, Y las otras cosas. No o las otras cosas.
Mi intento (Spoiler):
El segundo se ve bien además del uno u otro. ¿Por qué Daisy no puede amarse a sí misma? Eso no está en el comunicado.