¿Cómo traduzco esta oración con lógica de predicados?

Tengo la siguiente oración que estoy tratando de traducir a una fórmula de predicado:

"Todos los médicos que no se tratan a sí mismos, son tratados por un médico"

Si no me equivoco, esto se traduce en: X y ( ( D X ¬ T X X ) ( D y T y X X y ) )

Dx: x es médico Txy: x trata a y

Además, "Todos los médicos que no se tratan a sí mismos, no son tratados por ningún médico" sería X ¬ y ( ( D X ¬ T X X ) ( D y T y X X y ) ) (Espero tener razón en estos dos)

Sin embargo, estoy teniendo dificultades para averiguar qué hacer con la siguiente oración:

“Si un médico no se trata a sí mismo, entonces no trata a todos los que no se tratan a sí mismos”.

Incluso sin el bit al final (entonces "Si un médico no se trata a sí mismo, entonces no trata a todos"), todavía no estoy seguro de cómo traducirlo. Yo creo que el cuantificador existencial tiene que estar al principio de la fórmula de un doctor x, pero ¿dónde coloco el cuantificador universal? Entonces:

X y ( ( D X ¬ T X X ) ( ¬ T X y )

o

X ( D X ¬ T X X ) y ( ¬ T X y ) ?

y luego como hago lo ultimo?

Si alguien tiene algún consejo, ¡me encantaría escucharlo!

Respuestas (1)

Tus dos primeras traducciones son correctas, aunque no necesitas la X y (dado que X no se trata a sí mismo, mientras y trata X , lógicamente se sigue que X y , por lo que puede eliminar eso ... de todos modos, tampoco se indica explícitamente en la oración original.

Más importante aún, no me gusta cómo estás poniendo el cuantificador para el y al principio de la declaración. Es decir, creo que una traducción más legible para la primera declaración habría sido:

X ( ( D X ¬ T X X ) y ( D y T y X ) )

y para la segunda oración:

X ( ( D X ¬ T X X ) ¬ y ( D y T y X ) )

De hecho, creo que su inclinación a tratar de poner cuantificadores al comienzo de la declaración es exactamente lo que lo mete en problemas con la tercera oración también. Es decir, para esa tercera oración... o al menos la parte que indicaste... quieres mover el cuantificador aún más adentro... dentro de la negación de hecho.

¿Por qué? Bueno, 'no todos' significa efectivamente 'no todos', y por lo tanto obtienes algún tipo de ¬ . Para ser específico, para traducir eso ' X no trata a todo el mundo' deberías obtener:

¬ y   T X y

y así para 'si X es un médico que no se trata a sí mismo, entonces no trata a todos' obtienes:

X ( ( D X ¬ T X X ) ¬ y   T X y )

Entonces, al dividir la declaración poco a poco, los cuantificadores terminan automáticamente en el lugar correcto, incluso si no es al comienzo de la oración. Y eso está bien y, a menudo, es mucho más fácil para fines de traducción. Y si, para algún otro propósito, necesita los cuantificadores al comienzo de las declaraciones, siempre puede hacerlo después. En resumen: ¡no sientas la necesidad de ponerlos todos al principio, sino preséntalos cuando sea apropiado mientras descompones la oración!

Ahora, ¿puedes ver cómo modificar la última traducción para obtener la tercera oración completa?

¡Muchas gracias por ayudarme! Tuve que pensar largo y tendido sobre esto y no estoy seguro de si esto es correcto, pero aquí está mi intento: X ( ( D X ¬ T X X ) ) y ( ¬ T y y ) ) ¬ T X y Básicamente, "Si x es un médico que no se trata a sí mismo e y son todos los que no se tratan a sí mismos, entonces x no trata a y.
Además, ¿por qué no sería el cuantificador existencial de x, ya que hay un médico, no todos los médicos?
@Rose No, sacaste el cuantificador fuera de la negatina nuevamente. El 'x no trata a todos los que no se tratan a sí mismos' es la negación de 'x trata a todos los que no se tratan a sí mismos'. Dado que este último es y ( ¬ T y y T X y ) , el primero es ¬ y ( ¬ T y y T X y ) ... así que esa debería ser la segunda parte de la oración.
@Rose Piense en la oración: 'si algo es una serpiente, entonces es peligroso' ... ¿debería ser esto existencial o universal?
¡Ah, sí, ahora lo entiendo! Gracias de nuevo por ayudarme, seguiré practicando!
@Rosa. ¡De nada! Y por cierto, ¡ya lo estás haciendo bastante bien! :)