Mujer trayendo a sus niñas al shul

El Birkei Yosef afirma (con respecto a llevar niños a la sinagoga ) que “Está prohibido [para un padre] sentar a su hijo pequeño frente a él durante la tefilá [davening]”. ( Mishná Berura 96:4)

¿Por qué el Birkei Yosef dice לפניו y no לפניה? También hay mujeres que traen a su(s) hija(s) - que están por debajo del chinuch - a las erzas nashim , que perturban el tzibbur tanto como lo hacen los niños.

Respuestas (1)

En primer lugar, como comentó Double AA, לפניו no es exclusivamente masculino. En hebreo, cuando se refiere a un grupo de hombres y mujeres, se usa la forma masculina. Eso también se aplica cuando el lector es de género desconocido.

El Chida (autor de Birkei Yosef) escribió esto hace varios cientos de años. En ese tiempo, no era común que las mujeres o las niñas vinieran a la sinagoga.
Además, he notado que incluso hoy en día, la sección de mujeres en las sinagogas sefardíes es bastante pequeña, y no es tan común que vengan.

Tomando todos estos puntos juntos, tendría sentido que esto también se aplique a las mujeres.

y no es tan común que vengan. he notado lo contrario
@Scimonster, dame un ejemplo de cuándo se usa לפניו para un grupo de hombres y mujeres.
@ChiddusheiTorah Umm, ¿aquí mismo? Es algo que he notado en hebreo.
Dame un ejemplo.
@ChiddusheiTorah No sé sobre "לפניו" específicamente (además de este ejemplo), pero las formas masculinas que se usan para personas genéricas (hombres o mujeres) son todo el lugar. Por ejemplo, מי שאחזו קורדיקוס y כל מקדש שביעי... שכרו הרבה y השוכר את הפועלים y אלו מו y y...