LXX Job 39:20 "resoplido" vs "pecho"

¿Cómo decidieron los traductores de la LXX del texto hebreo de Job 39:20 usar la palabra "pecho" donde el texto hebreo (Stuttgarsenia) tiene la palabra hebrea "resoplar" (Brown Driver Briggs 637b)?

Bienvenido a BH. Tómese un momento para realizar el Tour y ver la Ayuda (a continuación) para ver cómo funciona el sitio. Tal como está, en realidad estás preguntando una cuestión de opinión '¿Cómo decidieron (ellos)?' que sólo 'ellos' podían divulgar. Le sugiero que edite la pregunta para que esté pidiendo una respuesta fáctica en lugar de una opinión indemostrable de una decisión histórica.
Este es, quizás, otro ejemplo en el que el texto de la LXX y el BHS difieren; hay numerosos ejemplos de este tipo, algunos involucran numerosos versos agregados, etc.

Respuestas (1)

Hebreo:

ingrese la descripción de la imagen aquí

LXX:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Como se explica en Estilo y contexto del antiguo trabajo griego

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

Tu respuesta es confusa. Veo en su referencia una discusión sobre la elección de traducción de LXX para el v. 20, pero todavía no veo una respuesta clara a la pregunta del OP; es decir, ¿por qué eligen traducir נחרו en pecho? ¿Se debe esto a una variante del texto oa algo más? Por favor elabora
Literalmente dice que "uno podría especular que el traductor tuvo dificultades para interpretar el hebreo,... el traductor continuó con el pensamiento del v19... se retiene la construcción simétrica".