Los hijos de David eran kohanim - ¿En serio?

En Shmuel II 8:18 dice que los hijos de David eran "kohanim".

La traducción de Jabad los describe como "oficiales principales", pero incluso el Rashi dice que el texto literalmente dice "sacerdotes".

¿Cómo puede ser esto?

¿Hay algún otro lugar en Tanach donde "kohanim" NO signifique sacerdotes? Originalmente estaba pensando que "kohanim" podría tener varios significados en el Texto, como "elokim" puede indicar un nombre Divino, un juez o alguna otra autoridad humana, pero no pude encontrarlo usado de otra manera en ninguna parte.

El autor de Divrei HaYamim/Crónicas, escribiendo más tarde en el tiempo, "lo atenuó un poco" en I 18:17 , diciendo que los hijos eran "los primeros en la mano de David", una descripción mucho más clara de los principales oficiales. Esto me hizo pensar que la palabra usada en el texto anterior también le molestaba.

¿Hay alguna explicación/aclaración en la literatura antigua o posterior que explique por qué el autor anterior, probablemente más preciso, usaría el término "kohanim" allí?

shem/malchitzedek fue catalogado como kohen en Ber 14:18 y Yitro en shmot 3:1
@Danno, al igual que los sacerdotes de las religiones cananeas, sin embargo, ninguno de ellos era sacerdote en el Mishkán/Beit haMikdash.
@NoachmiFrankfurt chabad.org/kabbalah/article_cdo/aid/1410091/jewish/… este sitio analiza cómo Onkelos traduce "kohen" y menciona "mamlechet kohanim", que no pueden ser sacerdotes literales.

Respuestas (1)

Is there anywhere else in Tanach where "kohanim" does NOT mean priests?

1. Shoftim cap. 17 - 18:

Al final de Shoftim, el ben-Levi que sirvió en el lugar de culto de Micha se menciona varias veces como Cohen.

Por ejemplo: שופטים פרק-יח

ל : וַיָּקִימוּ לָر בְּנֵי דָן אֶת siendoza

2. דברי הימים ב פרק-לד

Sacerdotes, pero no judíos y no cohanim.

Γ: producaz כֹּ رribaם שָׂרַף עַל (מזבחותים) מִזְבְּחוֹתָם וַיְטַ Unidos אֶת יְ Unidosza ″ אֶת יְרוּשָׁלִָם:

מצודת דוד: כהנים . כהני עבודת כוכבים שכבר מתו: ‏

3. איוב פרק-יב

Como en su caso, Cohanim significa personas u oficiales importantes.

יט : מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף:

רש"י כהנים . שרים כמו כהן מדין ( שמות ג ) כהן און ( בראשית : )

4 y 5: Según este Rashi:

Lo que nos da otros 2 no sacerdotes, ya que Rashi acaba de decir que tanto פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן como יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כֹּהֵן מִדְיָן y no sacerdotes eran personas importantes.

Are there any explanations/clarifications in the ancient or later literature that explain why the earlier, most likely more accurate author would use the term "kohanim" there?

La Guemará en Nedorim 62a aprende de ese verso que un Talmid Chacham (como los hijos de David) puede pedir saltarse la cola en un Din Torah, ya que vemos que se llaman Cohanim. Los cohanim siempre reciben un trato preferencial (como continúa demostrando la Guemará).

אמר רבא שרי לי importa לצורבא מרבנן למימר צורבא מרבנן אנא שרו לי תיגראי ברישא דכתיב { שמואל ב ח -יח} igh דriba ד rapם הriba מ riesgo כγ נر נriba נacion

Rashi: שרו לי תגראי. הקדימו דיני לשל אחרים בשביל כבוד תורתי

Yitro y Potifera también se conocen como Kohanim.
@CashCow - Correcto. Ver mi #4 y #5
dani- gracias! Bueno... Parece que hay una diferencia entre la vieja traducción de JPS que suelo leer y el Chabad en línea. Chabad al menos tiene el uso "principal" para Poti-Phera y Yitro e Iyob: mi JPS tiene "sacerdote" en todas partes ... Supongo que no estaban siguiendo a Rashi en esos lugares. Su ejemplo n. ° 1 me desconcertó: Chabad y el contexto todavía indican "sacerdote" para todos los "kohen" en los capítulos 17/18. Como el #2, no un sacerdote kosher, pero un sacerdote al fin y al cabo. Gracias por el ejemplo de Gemara, también, por cierto, eso era más de lo que estaba buscando en cuanto a la explicación del uso. ¡Buen material!
@Gary - un placer. Con respecto al n. ° 1, debatí si incluirlo. No eran realmente "Cohanim" como descendientes de Aarón. Pero jugaron el papel de El Sacerdote para la tribu de Dan.