Los efectos del bilingüismo en la percepción del color

Peltola et al. (2012) mostró que hay dos tipos de bilingües.

  1. Los bilingües equilibrados mezclan sus dos idiomas y se ven afectados por las categorías lingüísticas de ambos.

  2. Los bilingües dominantes parecen activar las categorías del idioma que están usando y suprimir las categorías del idioma que no están usando.

La tarea Peltola et al. (2012) estudiaron categorías de fonemas. Los límites entre las vocales son arbitrarios y establecidos por el idioma del usuario. Los investigadores se centraron en dos sonidos que se clasifican como vocales diferentes en finlandés, pero que son la misma vocal en sueco. Cuando se informó a los participantes bilingües dominantes sobre el estudio en finlandés, distinguieron los sonidos rápidamente. Cuando se informó a los mismos participantes sobre el mismo experimento una semana después en sueco, su capacidad para distinguir los sonidos se redujo significativamente. Los bilingües equilibrados fueron igualmente lentos en ambas sesiones informativas.

Existe una categorización arbitraria similar dependiente del lenguaje en la percepción del color ( Regier & Kay, 2009 ). De hecho, el efecto de esta categorización arbitraria es incluso lateralizado: ¡la hipótesis de Whorf se apoya en el campo visual derecho pero no en el izquierdo ( Gilbert et al., 2006 )! Entonces, los conceptos básicos de la relatividad lingüística parecen ser intermodales.

¿Los bilingües dominantes activan y desactivan las categorías lingüísticas en el dominio visual? Es el resultado de Peltola et al. (2012) ¿intermodal?

Aunque no conozco evidencia experimental, puedo predecir con seguridad que un número estadísticamente significativo de niños ingleses que tienen un padre coreano también muestran respuestas diferentes cuando se enfrentan a los dos tonos verdes coreanos.

Respuestas (1)

Este artículo fue escrito en 2010:

Cambio de percepción en el bilingüismo: los potenciales cerebrales revelan plasticidad en la percepción del color previa a la atención.

En este artículo, probamos si en los hablantes de griego la exposición a un nuevo entorno cultural (Reino Unido) con terminología de color contrastante de su idioma nativo afecta el procesamiento perceptivo temprano según lo indica un correlato electrofisiológico de detección visual de la luminancia del color. También informamos el mapeo semántico de los términos de color nativos y los juicios de similitud de color. Los resultados revelan la convergencia de las descripciones lingüísticas, el procesamiento cognitivo y la percepción temprana del color en los bilingües.

Hay algunas consideraciones importantes (pero especulativas) aquí, en mi opinión:

1) Los aspectos del color se definen culturalmente. Cada cultura coloca fronteras arbitrariamente para dividir las regiones de un espectro continuo y transmitimos estas divisiones a nuestros hijos.

2) Las diferentes culturas pueden tener matices no superpuestos distribuidos en una división gruesa. Por ejemplo, si tomamos el color grueso "verde" y lo dividimos en 15 tonos, de modo que mis verdes sean 3, 8 y 12 y los de mi amigo extranjero sean 8, 10 y 15 son tonos que cada uno de nosotros asocia fuertemente con el verde. (porque son típicos en nuestra cultura). Sin embargo, mi 3 está demasiado cerca del amarillo para mi amigo extranjero y su 15 está demasiado cerca del azul para mí (y quiero llamarlo "aqua").

3) También está la dificultad de que los colores que experimentamos en el mundo no son colores puros en un espectro ROYGBIV. Una prenda aparentemente uniforme a menudo puede ser conjuntos de hilos de muchos colores diferentes.