Todavía no he leído la Biblia, pero planeo comprar la Biblia KJV, una vez que tenga el dinero. Pero me encontré con un libro llamado The Street Bible : ¿leer esto primero me ayudaría a entender la Biblia KJV? ¿Qué tan diferentes son estas versiones?
En primer lugar, estas dos traducciones son extremadamente diferentes. Aquí está Génesis 1:1 en The Street Bible :
En primer lugar, nada. Sin luz, sin tiempo, sin sustancia, sin materia. En segundo lugar, Dios comienza todo y ¡QUÉ! ¡Cosas por todas partes!
Y en la KJV :
En el principio Dios creó el cielo y la tierra.
Obviamente, hay una diferencia significativa entre estos dos, tanto en la filosofía como en el estilo de la traducción. The Street Bible es una paráfrasis que intenta usar "el lenguaje del lector urbano moderno". Por otro lado, la KJV es una traducción bastante literal que utiliza el inglés isabelino , que puede resultar prácticamente incomprensible para algunos lectores de hoy en día.
Dicho esto, aunque el lenguaje es muy diferente, The Street Bible cuenta las mismas historias que la KJV y otras Biblias. Por lo tanto, leerlo aumentará su comprensión de la Biblia y le permitirá hacer conexiones con las historias en la KJV u otras traducciones.
En última instancia, sin embargo, el mejor enfoque es comparar una variedad de traducciones y elegir la que le resulte más cómoda. BibleGateway.com no incluye The Street Bible , pero permite la comparación lado a lado entre docenas de traducciones populares de la Biblia, como las más legibles como la NLT y la NIV y las más literales como la NKJV y la ESV .
Antes de seleccionar una traducción de la Biblia para leer o estudiar, es útil comprender los objetivos de las diversas traducciones disponibles y cómo se relacionan con lo que está tratando de lograr al leer la Biblia.
La forma en que esto se clasifica comúnmente es traducciones "palabra por palabra" frente a traducciones "pensamiento por pensamiento". Las traducciones palabra por palabra buscan brindar la mejor traducción posible, de modo que la palabra en inglés elegida para la traducción represente mejor el significado exacto de la palabra utilizada en hebreo o griego. Las traducciones de pensamiento por pensamiento buscan capturar el significado general del texto, de modo que el concepto siga siendo el mismo, aunque una determinada frase en inglés pueda capturar mejor el significado original para un lector previsto. Por lo general, el objetivo de las traducciones de pensamiento por pensamiento es transmitir el significado del texto utilizando vocabulario moderno en inglés.
La mayoría de las traducciones son una mezcla de los dos tipos, y algunas se inclinan más hacia un lado. Aquí hay un cuadro visual para ayudarlo a ver cómo algunas traducciones populares caen en la escala:
Como puede ver, las traducciones como El Mensaje y la "Biblia de la calle" que mencionó caerían completamente a la derecha en la categoría "Pensamiento por pensamiento". Esto se debe a que, si bien son fáciles de leer y se traducen a un vocabulario inglés muy moderno (ya veces a la jerga, en el caso de la Biblia de la calle), se toma bastante libertad para promover la legibilidad sobre la precisión de la traducción. La NASB, por otro lado, cae muy a la izquierda en la escala, eligiendo la precisión de la traducción palabra por palabra sobre la legibilidad. Todas estas traducciones tienen audiencias y objetivos previstos, y eso está bien, pero es importante saber la diferencia entre cada uno.
En su caso, si nunca antes ha leído la Biblia y quiere un buen punto de partida, la KJV no es la traducción para usted. Como puede ver en el cuadro, la KJV es una traducción precisa, pero desde que se publicó en 1611, el vocabulario en inglés utilizado está desactualizado y puede resultar confuso para muchos lectores modernos. Esto no lo hace menos legítimo como traducción, pero dado que el objetivo de la lectura de la Biblia es a menudo la claridad y la aplicación, puede ser difícil lograrlo cuando tienes que traducir las palabras de nuevo a un lenguaje moderno.
Por otro lado, elegir algo como la Biblia de la Calle tampoco es una gran opción, porque se ha tomado tanta libertad en la traducción para hacerla legible, que mucho del significado original del texto puede perderse, especialmente dentro de más pasajes conceptualmente complejos. Esencialmente estarías leyendo la palabra de un hombre en lugar de la palabra de Dios.
CONCLUSIÓN
Sugeriría comenzar con una traducción más cercana al lado de la palabra por palabra, pero con una legibilidad moderada. Esto le permitirá obtener una traducción precisa, pero en un inglés moderno fácil de entender. Personalmente, me encanta la traducción de ESV y está disponible gratuitamente en http://www.esvbible.org/ . Es fácil de leer, fácil de entender, pero precisa en su traducción. También es apoyado y enseñado por muchos eruditos y maestros bíblicos muy respetados.
La NIV es otra buena opción y es bastante popular y está disponible. Como puede ver en el gráfico, la NIV está un poco más cerca del lado de las cosas pensamiento por pensamiento. Esto hará que sea un poco más fácil de entender para los principiantes, pero también proporciona un alto nivel de precisión en la traducción. Esta traducción también es ampliamente apoyada y enseñada por muchos académicos y profesores de todo el mundo.
¡Espero que esto te aclare las cosas y ayude a que tu elección sea más fácil!
Nathaniel está protestando
curiosodannii
fгedsbend
Andrés
andres grimm