Marcos 5:6 Cuando el hombre vio a Jesús de lejos, corrió y se arrodilló delante de él. 7Y gritó a gran voz: ¿Qué quieres de mí, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te ruego ante Dios que no me atormentes!” 8 Porque Jesús ya había dicho : “¡Sal de este hombre, espíritu inmundo!”
¿Qué pasó primero?
¿Por qué el hombre no huyó cuando vio a Jesús?
La respuesta a esta pregunta depende del tiempo del verbo ἔλεγεν, que en este caso es un poco engañoso ya que la raíz de la palabra, según la gramática consultada, es ἔπω o λέγω. [Personalmente prefiero el último.] En cualquier caso, el tiempo es Imperfecto Indicativo Activo - 3ra Persona Singular.
Así deberíamos traducir, " él ya estaba diciendo ".
Esta es la traducción de ESV, BLB, NASB, etc. El sentido parece ser que las acciones del demoníaco habían interrumpido lo que Jesús estaba diciendo. Observo que varias personas llegan a la misma conclusión:
Ellicott:
(8) Porque le dijo.—El verbo griego está en tiempo imperfecto, él estaba diciendo, como si el demoníaco hubiera interrumpido a nuestro Señor incluso mientras las palabras estaban en el acto de ser pronunciadas.
Griego del expositor
Marcos 5:8. ἔλεγεν γὰρ, porque estaba a punto de decir: aún no dicho, pero evidente por la manera y apariencia de Cristo que estaba en su lengua; el imperfecto conativo (Weiss).
Comentario del púlpito
Versículos 8, 9. - Porque le dijo: Sal, espíritu inmundo, del hombre; literalmente, porque estaba diciendo (ἔλεγε). El espíritu inmundo trató de detener, antes de que fuera pronunciada, esa palabra de poder que sabía que debía obedecer.
El pobre endemoniado se presenta así como confundido y entre el poder irresistible y el mandato de Jesús frente al control de los demonios internos. [¡Una imagen muy apropiada de todos los pecadores!]
Nihil Sine Deo
Tony Chan