Sé que en hebreo bíblico, tome una palabra como "Vaydaber". "Yedaber" = "Él hablará"; la "v" cambia la palabra del tiempo futuro al pasado, por lo que es "él habló".
La mayoría de las traducciones entienden que la "v" TAMBIÉN significa "y"; así que en la mayoría de las traducciones de la Biblia (incluido el judío), verás:
Y el Señor habló...
Aunque la traducción de R 'Aryeh Kaplan omite los "y". (¿Es que solo lo está haciendo más legible en inglés común? ¿O que las vav nunca fueron pensadas como "y"?)
Supongo que uno podría sostener "la vav a veces significa y" en lugar de "siempre lo hace" o "nunca lo hace" también.
¿Cuáles son nuestras fuentes sobre esto?
1) Una vez escuché una prueba de que "vav ha-hipuch" también indica "y", por el hecho de que Targum Onkelos incluye estas "vav" a pesar de que la función "hipuch" es innecesaria en arameo. Por ejemplo, ויאמר se traduce como ואמר, aunque la palabra aramea אמר ya está en tiempo pasado.
2) El Sefer Klalei Taamei HaMikrah establece que en la mayoría de los casos la vav ha-hipuch también funciona como un "chibur", con solo unas pocas excepciones. Una excepción es la vav al comienzo de un sefer, por ejemplo, ויהי אחרי al comienzo de Sefer Yehoshua, que no puede ser una conjunción (ver Radak allí). Otra excepción es un posuk como ביום השלישי וישא אברהם, donde la vav es claramente solo para hipuch. Cita las siguientes fuentes, que no he comprobado:
ספר erior.
Vav no significa 'y'. Es una conjunción y su propósito depende del contexto. Podría ser: y, o, ni, pero, aunque, si, entonces, ya que- entiendes el punto. Diría que la mayoría de las vavs en la narración de la Torá son equivalentes a 'entonces', pero en un tono más suave que el que usaríamos en inglés, razón por la cual muchas eliminan la conjunción por completo.
Rashi establece una regla de gramática comentando sobre Brashith 29:15. "Y Lavan le dijo a Jacob: 'Solo porque eres mi hermano, ¿deberías trabajar (hebreo: Vavad'tani) para mí gratis? Dime cuál es tu salario?'
Rashi
Si trabajas para mí (Vavad'tani): RASHI: Esto es lo mismo que ("V'ta'avdaini") 'Y trabajarás para mí'. Entonces, en el caso de cada verbo en tiempo pasado, si uno agrega la letra "vav" al comienzo de la palabra, cambia la palabra al tiempo futuro. "¿QUÉ ESTÁ MOLESTANDO A RASHI?"
El conversor vav puede funcionar como una "y" según el contexto del passuk y dónde se coloca la marca de cantilación que enfatiza y acentúa la palabra en particular. Por ejemplo, Parshah Shmoth 3.15 Le'Olam tiene el acento en la última sílaba mientras que la vav está totalmente ausente de esa palabra (Le'Olam) y se transpone a la siguiente palabra en el passuk: ve'Zeh "y esto" que es superfluo porque la cantilación de LeOlam toma la disyuntiva Zakef katan. Esto aclara nuestra comprensión de la segunda mitad del passuk, (3.15) "y este es Mi Memorial (cómo debo ser recordado y mencionado) en cada generación". recordar y mencionar- en el mérito de los patriarcas, los mencionamos y recordamos cuando discutimos la Torá: "El Di-s de Avraham,
Este es un mal ejemplo del uso de la vav conversiva cambiando el tiempo pasado al tiempo futuro "y esto" de 3.15 mientras también funciona como la conjuntiva.
Si tuviéramos que leer desde el final del passuk hacia atrás hasta la palabra LeOlam, en 3.15 podemos comprender mejor cómo funciona la vav como conjuntiva y como inversa o conversiva para cambiar el tiempo pasado de LeOlam al tiempo futuro de zichri en el segunda mitad del pasuk.
Esta es una instancia en la que la vav funciona para cambiar el tiempo presente LeOlam al futuro "Seré recordado", zichri de 3.15 mientras funciona simultáneamente como la conjunción "y" (de y esto en 3.15).
As I understand the passuk, 3.15 is telling us to remember the merit of the Patriarchs, each time we think of or mention "HaShem," that HaShem is unchanging LeOlam! His Name is eternal kindness Tehillim 136. That it was a eternal kindness, a blessing to reveal Himself to the Patriarchs and that unchanging aspect of the meaning of HaShem is associated with the Altar or place of sacrifices. Brashith 8.20, 21 Shmoth 20.20 Here, the passuk is telling us about an aspect of the unchanging nature of the Holy One! Which is that the G-D of Avraham, Yitzqach and Ya'acov is a G-D of Blessing.
La vav simplemente actúa como un simán, por así decirlo, para la vav faltante de la palabra LeOlam. Funciona como una vav conversiva y como un "y" conjuntivo al mismo tiempo, aunque es un siman innecesario dado que LeOlam toma una marca de cantilación disyuntiva Zakef katan.
Este es realmente un mal tratamiento de los temas (arriba) de mi parte. El mejor consejo que puedo dar es leer el artículo vinculado anteriormente ¿Qué molesta a Rashi?
Doble AA