¿La vav hahipuch también significa "y"? ¿Todos esos "y" adicionales pertenecen a la Biblia?

Sé que en hebreo bíblico, tome una palabra como "Vaydaber". "Yedaber" = "Él hablará"; la "v" cambia la palabra del tiempo futuro al pasado, por lo que es "él habló".

La mayoría de las traducciones entienden que la "v" TAMBIÉN significa "y"; así que en la mayoría de las traducciones de la Biblia (incluido el judío), verás:

Y el Señor habló...

Aunque la traducción de R 'Aryeh Kaplan omite los "y". (¿Es que solo lo está haciendo más legible en inglés común? ¿O que las vav nunca fueron pensadas como "y"?)

Supongo que uno podría sostener "la vav a veces significa y" en lugar de "siempre lo hace" o "nunca lo hace" también.

¿Cuáles son nuestras fuentes sobre esto?

Respuestas (3)

1) Una vez escuché una prueba de que "vav ha-hipuch" también indica "y", por el hecho de que Targum Onkelos incluye estas "vav" a pesar de que la función "hipuch" es innecesaria en arameo. Por ejemplo, ויאמר se traduce como ואמר, aunque la palabra aramea אמר ya está en tiempo pasado.

2) El Sefer Klalei Taamei HaMikrah establece que en la mayoría de los casos la vav ha-hipuch también funciona como un "chibur", con solo unas pocas excepciones. Una excepción es la vav al comienzo de un sefer, por ejemplo, ויהי אחרי al comienzo de Sefer Yehoshua, que no puede ser una conjunción (ver Radak allí). Otra excepción es un posuk como ביום השלישי וישא אברהם, donde la vav es claramente solo para hipuch. Cita las siguientes fuentes, que no he comprobado:

ספר erior.

Eso no es una prueba. Onkelos se desvía de muchos aspectos de una traducción literal del texto. Por ejemplo, evita cualquier posible implicación de la corporeidad de Hashem utilizando un enfoque no literal. Bien podría estar evitando la pregunta "¿Por qué molestarse con vav hahipuchs? ¡Simplemente comience con el tiempo correcto de todos modos!" al traducirlo siempre como una conjunción incluso cuando una conjunción no sería necesaria.
Hay una gran diferencia entre traducir algo no literalmente y traducirlo mal. Sería como si alguien agregara una palabra espuria "y" en una traducción al inglés solo para evitar que los lectores tengan que contemplar la función de una vav hahipuch. No es muy razonable si me preguntas.
Acerca del comienzo de Sefer Yehoshua: Rashi no está de acuerdo con Radak; sostiene que, de hecho, la vav cumple su función habitual como conjunción, vinculándola al final de Sefer Devarim.
Dave, nunca quise decir que él estaría tratando de evitar la función Vav Hahipuch. Onkelos deja la vav aunque traduce la palabra en su tiempo correcto. No se evita la función de vav hahipuch sino que muestra que la vav también es una conjunción. Esto me lleva al comentario de Alex, en el nivel de D'rush parece que Hazal sí trata la vav hahipuch también como una conjunción.
Habiendo dicho lo anterior, permítanme reformular lo que dije antes en términos más precisos: Onkelos está dispuesto a traducir junto con la intención de Drush para abordar la pregunta general sobre L'shon HaTanach: ¿Por qué molestarse con la vav haHipuch para empezar? A eso responde demostrando que puede entenderse como una conjunción en algún nivel.
Sé que puede que no le guste este enfoque ya que se supone que Onkelos vendrá a traducir. Pero si está dispuesto a desviarse de la traducción literal para evitar la corporeidad (que también responde a una pregunta general sobre el Tanaj), puede desviarse de la traducción literal para responder también a otras preguntas generales.
Yahu, no entiendo por qué Onkelos se molestaría. ¿De qué otra manera expresaría la Torá un verbo imperfecto apropiado?
¿Por qué la Torá usaría un verbo imperfecto en primer lugar a menos que sea para hacer una conexión en algún nivel con lo que le precede?
Porque distingue lo que está sucediendo actualmente en la narración de lo que ya sucedió.

Vav no significa 'y'. Es una conjunción y su propósito depende del contexto. Podría ser: y, o, ni, pero, aunque, si, entonces, ya que- entiendes el punto. Diría que la mayoría de las vavs en la narración de la Torá son equivalentes a 'entonces', pero en un tono más suave que el que usaríamos en inglés, razón por la cual muchas eliminan la conjunción por completo.

Rashi establece una regla de gramática comentando sobre Brashith 29:15. "Y Lavan le dijo a Jacob: 'Solo porque eres mi hermano, ¿deberías trabajar (hebreo: Vavad'tani) para mí gratis? Dime cuál es tu salario?'

Rashi

Si trabajas para mí (Vavad'tani): RASHI: Esto es lo mismo que ("V'ta'avdaini") 'Y trabajarás para mí'. Entonces, en el caso de cada verbo en tiempo pasado, si uno agrega la letra "vav" al comienzo de la palabra, cambia la palabra al tiempo futuro. "¿QUÉ ESTÁ MOLESTANDO A RASHI?"

El conversor vav puede funcionar como una "y" según el contexto del passuk y dónde se coloca la marca de cantilación que enfatiza y acentúa la palabra en particular. Por ejemplo, Parshah Shmoth 3.15 Le'Olam tiene el acento en la última sílaba mientras que la vav está totalmente ausente de esa palabra (Le'Olam) y se transpone a la siguiente palabra en el passuk: ve'Zeh "y esto" que es superfluo porque la cantilación de LeOlam toma la disyuntiva Zakef katan. Esto aclara nuestra comprensión de la segunda mitad del passuk, (3.15) "y este es Mi Memorial (cómo debo ser recordado y mencionado) en cada generación". recordar y mencionar- en el mérito de los patriarcas, los mencionamos y recordamos cuando discutimos la Torá: "El Di-s de Avraham,

Este es un mal ejemplo del uso de la vav conversiva cambiando el tiempo pasado al tiempo futuro "y esto" de 3.15 mientras también funciona como la conjuntiva.

Si tuviéramos que leer desde el final del passuk hacia atrás hasta la palabra LeOlam, en 3.15 podemos comprender mejor cómo funciona la vav como conjuntiva y como inversa o conversiva para cambiar el tiempo pasado de LeOlam al tiempo futuro de zichri en el segunda mitad del pasuk.

Esta es una instancia en la que la vav funciona para cambiar el tiempo presente LeOlam al futuro "Seré recordado", zichri de 3.15 mientras funciona simultáneamente como la conjunción "y" (de y esto en 3.15).

As I understand the passuk, 3.15 is telling us to remember the merit of the Patriarchs, each time we think of or mention "HaShem," that HaShem is unchanging LeOlam! His Name is eternal kindness Tehillim 136. That it was a eternal kindness, a blessing to reveal Himself to the Patriarchs and that unchanging aspect of the meaning of HaShem is associated with the Altar or place of sacrifices. Brashith 8.20, 21 Shmoth 20.20 Here, the passuk is telling us about an aspect of the unchanging nature of the Holy One! Which is that the G-D of Avraham, Yitzqach and Ya'acov is a G-D of Blessing.

La vav simplemente actúa como un simán, por así decirlo, para la vav faltante de la palabra LeOlam. Funciona como una vav conversiva y como un "y" conjuntivo al mismo tiempo, aunque es un siman innecesario dado que LeOlam toma una marca de cantilación disyuntiva Zakef katan.

Este es realmente un mal tratamiento de los temas (arriba) de mi parte. El mejor consejo que puedo dar es leer el artículo vinculado anteriormente ¿Qué molesta a Rashi?