Ḥaser forma de escribir "Jerusalén" en la Biblia

Parece que Jerusalén siempre se escribe "ḥaser" (defectuosa) en la Biblia: es decir, como ירושלם, sin י/yud, en oposición a "malei" (llena), como ירושלים. Véase, por ejemplo, Isaías 62:6. Esto presenta un problema al vocalizar textos, ya que un impresor necesitaría averiguar dónde colocar el chiriq (la vocal "eee"). Algunas ediciones intentan colocar tanto el chiriq como el patach o qamatz de la letra anterior bajo la ל/lamed. Otros podrían intentar ponerlo debajo de ם/final mem (por ejemplo, http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=43492&st=&pgnum=41 ).

¿Cuál es la razón por la que Jerusalén siempre se escribe ḥaser? ¿Existe una forma estándar compatible con Unicode para escribirlo ḥaser con vocales? (Vea el problema aquí: http://mechon-mamre.org/c/ct/c1062.htm ) ¿Existen otras palabras en las que no haya lugar para poner todas las vocales (de lo contrario, no en un qeri/ksiv)? ¿Es incluso técnicamente correcto llamarlo "ḥaser"?

Por cierto, la única forma "malei" de Jerusalén que pude encontrar está en 1 Crónicas 3:5. ¿Hay otros?

Para que la gente pueda probar sus navegadores: יְרֽוּשָׁלִַ֗ם

Respuestas (7)

Uno de los maestros jasídicos (Bnei Yissoschor, ¿tal vez?) dice que la ortografía deficiente de Yerushalayim en el Tanaj sugiere la frase של רומי -- "[actualmente en el dominio] de Roma" -- que tiene las mismas letras que ירושלם. Escuché en el nombre de Rav Moshe Wolfson shlit"a (mashgiach de Torah Vodaas) que en Megillas Esther encontramos a Yerushalayim deletreado en su totalidad, ya que sus letras denotan la idea opuesta: רומי שלי -- "Roma es mía".

Una búsqueda rápida en la base de datos de Bar Ilan revela instancias de la ortografía masculina en Ester 2:6 y Divrei Hayamim II 25:1.

El Medrash en Breishis Rabah 56:10 menciona que Yerushalayim es una combinación de Shalem, que es el nombre que Malki Tzedek (Shem ben Noach) le dio a la ciudad, e Yirae, que es el nombre que Avraham Avinu le dio a la ciudad. El Midrash dice que Hashem combinó los nombres para complacer a ambos. Dado que la fuente del nombre proviene de Shalem, que se escribe sin Yud, es por eso que se escribe principalmente sin Yud.

Este es correcto. Obtenemos "Yerushalayim" de un cambio de pronunciación de "Yerushalem". Que, como se mencionó anteriormente, una vez fue simplemente "Shalem". Los samaritanos pronuncian "shamayim" como "shamem", y nuestra letra "mem" y la palabra "mayim" están relacionadas por esta misma razón. Al igual que "yayin" y su forma semikhut "yen". Para responder a la pregunta de OP, la mayoría de los editores colocan hiriq debajo de mem.

Tenga en cuenta que en arameo, se escribe de la misma manera, pero de hecho se pronuncia chaser - "yerushleim".

Parecería que la ortografía completa no implica un diptongo en la medida en que una puede llamarse " pronunciación masculina " y la otra " pronunciación cazadora ". Después de todo, tenemos varios pares mínimos de palabras masculinas cuya pronunciación varía (o varía), por ejemplo, יין. Para obtener más información al respecto, consulte aquí: jewishstudies.rutgers.edu/component/docman/doc_view/…

El ḥaser me parece correcto en el enlace Mechon Mamre, con la fuente Ezra SIL SR instalada. El problema puede ser un artefacto de su fuente o su software. Vea esta pregunta donde analizo cómo muchos programas tienen problemas incluso con el formato nikudot simple (es decir, normal).

No tengo idea si los problemas de este artículo se han solucionado en Unicode 5.x o 6.x
Chanoch: Excelente hallazgo, gracias! Menciona mi problema en la sección 3.3.
PD: su sugerencia de Ezra SIL sobre su respuesta a la otra pregunta de nekudos funcionó bien para mí en varias aplicaciones que se ejecutan en Linux. FrankRuehl, por otro lado, me estaba dando el efecto del que me quejaba anteriormente: el chiriq estaba impreso justo encima del patach.

El furtivo hiriq es una forma de indicar la pronunciación que se aparta de la tradición consonántica recibida, a veces llamada qere perpetuum . Otro qere perpetuum es el nombre יִשָּׂשכָר que siempre se pronuncia con una ש.

Parece que la pronunciación original del nombre ירושלם era de hecho "Yerušalem", proveniente del nombre Shalem (Jerusalén puede ser la misma ciudad que Shalem en Bereshit 14:18 y Tehilim 76:2). La forma "Yerušalem" se encuentra , entre otras cosas, en

  1. El ketiv en la mayor parte de Tanakh
  2. Inscripciones hebreas tempranas (por ejemplo, inscripción Khirbet Beit Lei)
  3. Transcripciones cuneiformes (ur-sa-li-im-ma/mu; ver The Annals of Sennacherib de Luckenbill , p. 70 por ejemplo)
  4. Libros griegos (la Septuaginta tiene Ἱεροσόλυμα)
  5. El nombre arameo (יְרוּשְׁלֶם)

Sin embargo, la tradición de leer el último -ayim seguramente es antigua. Se encuentra (cinco veces) en libros posteriores de Tanakh y también en inscripciones tardías (como First Revolt sheqalim de los años 2-5) y está atestiguado en la antigua tradición de lectura tiberiana.

Según la solicitud de fuentes babilónicas de Double AA, he adjuntado las vocalizaciones grabadas en "מסורת הלשון העברית המשתקפת בניקוד הבבלי" de Yeivin:

Señalamiento babilónico de Jerusalén Señalamiento babilónico de Jerusalén

¿Cómo lo traducen los textos con punta babilónica?
@DoubleAA Solo puedo encontrarlo parcialmente vocalizado, como ירוּשלם. Véase, por ejemplo, Song of Songs 3:5ff archive.org/stream/dermasoretische00kahlgoog#page/n111/mode/2up . Seguiré buscando vocalizaciones babilónicas (y palestinas) más completas.
@DoubleAA Fuentes actualizadas del libro de Yeivin.

El Medrash Talpios (escrito por el mismo autor que el Shevet Mussar) dice en la página 310 Anaf Yerushalayim que Hashem se llevó la Yud adicional mientras los judíos están en Galus. Por favor, mire la página en este fascinante enlace.

http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=20804&st=&pgnum=315

¡Gran fuente! ¡Él da respuestas de varios niveles que encajan entre sí! ¡Gracias!
¡Gran fuente! ¡Ojalá mi hebreo fuera mejor o hubiera al menos un breve resumen en inglés de estas fascinantes respuestas de varios niveles que se interrelacionan para poder apreciarlas!
Nótese que el autor de esta obra era sabateano.