¿La Regla de Granville Sharp indica que “Dios” y “Salvador” comparten un referente en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1?

La regla de Granville Sharp establece que cuando una cláusula tiene dos sustantivos (u otro sustantivo) en el mismo caso, conectados por un copulativo kai ("y"), no son nombres propios (es decir, no el nombre de alguien), que describen a una persona, y el primer sustantivo tiene el artículo definido mientras que el segundo no, ambos sustantivos describen a la misma persona. Si uno o más de los sustantivos están en número plural, es posible que esto no se aplique, pero sí.

Tito 2:13 (Nueva Versión King James)

13 aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo ,

2 Pedro 1:1 (Nueva Versión King James)

1...a los que han obtenido una fe tan preciosa como la nuestra por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo :

¿Está vigente la regla de Granville Sharp en estos versículos? ¿Qué evidencia apoya y/o refuta el uso de esta regla aplicada a la cláusula similar en ambos textos?

Sí, no obtendrá una mejor respuesta que el artículo de Wallace vinculado anteriormente. Trabaja a través de lo que dice y no dice la regla, repasa ejemplos no debatidos de cuándo se aplica en el NT y examina el griego fuera del Testamento (usos clásicos y patrísticos). Lo llamaría un artículo exhaustivo. Wallace escribe en su conclusión: "En consecuencia, en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 estamos obligados a reconocer que, en un nivel gramatical, una pesada carga de prueba recae sobre quien desea negar que 'Dios y Salvador ' se refiere a una persona, Jesucristo".
Y, solo por bromear, y por si alguien que ve esto tiene como eslogan personal: " ad fontes " - Observaciones sobre los usos del artículo definitivo... .
Confío en Wallace.
¿Cómo funciona esta regla con el saludo de Pablo "Gracia a vosotros de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo": hace que el Padre y Jesús sean la misma persona? Obviamente, esta regla es simplemente una invención de los tiempos modernos y completamente inventada.
@david brainerd: solo mirando un par de ellos (1 Cor 1: 3, 2 Cor 1: 2, Gal 1: 3, Eph 1: 2), no hay artículo, por lo que la regla no se aplica.
A la bibliografía citada en los comentarios anteriores se debe agregar la monografía de Daniel Wallace, Granville Sharp's Canon and Its Kin: Semantics and Significance (Peter Lang, 2009), que recibió una crítica sustancial, apreciativa, cortés y deliberadamente crítica de Stanley Porter en el Journal . of the Evangelical Theological Society , 53/4 (2010), 828-832 (ese enlace obtiene el PDF de 70 páginas de todas las revisiones para ese número de la revista).
Esta sesión de preguntas y respuestas aún se beneficiaría de un resumen de los argumentos de Wallace con alguna evaluación, para lo cual sería útil la revisión de Porter (ver el comentario anterior).
La regla de @ david-brainerd Granville Sharp dice que el primer sustantivo tiene el artículo definido, por lo tanto, dicha regla no se aplica a (1 Cor 1: 3, 2 Cor 1: 2, Gal 1: 3, Ef 1: 2 NASB)
@ThomasPearne: La regla en cuestión es una conclusión lógica simple basada en un estudio académico del griego.
Estos son los dos versículos relacionados con la cristología donde aún se aplica la regla de Sharp: "Esto deja dos pasajes, Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1". -- Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (p. 276). Zondervan.

Respuestas (7)

Del enlace publicado por Paul Vargas , que se encuentra aquí :

Se cree que nuestra reafirmación de la regla de Sharp es fiel a la naturaleza del lenguaje y capaz de abordar todas las clases de excepciones que planteó Winstanley. La regla "más nítida" es la siguiente:

_

En construcciones griegas nativas (es decir, no traducción griega), cuando un solo artículo modifica dos sustantivos conectados por καί (por lo tanto, artículo-sustantivo-καί-sustantivo), cuando ambos sustantivos son (1) singulares (tanto gramatical como semánticamente), ( 2) nombres personales, (3) y comunes (no nombres propios ni ordinales), tienen el mismo referente.

_

Esta regla, como se dijo, cubre todas las llamadas excepciones. Además, incluso las excepciones no afectan los pasajes cristológicamente significativos del NT, porque la situación semántica de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 está fuera del alcance de las contrailustraciones de Winstanley.

_

...

A pesar de la opinión de Winer, se encontraron razones lingüísticas sólidas y muchos datos fenomenológicos para respaldar los requisitos establecidos por Sharp. Cuando los sustantivos cumplen con los requisitos del canon de Sharp, el resultado es la aposición, y de manera inviolable en el NT. El canon incluso funciona fuera de los veintisiete libros y, por lo tanto, debe resucitarse como un principio sólido que tiene una validez abrumadora en toda la literatura griega. En consecuencia, en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 nos vemos obligados a reconocer que, a nivel gramatical , una pesada carga de la prueba recae sobre quien desea negar que “Dios y Salvador” se refiere a una sola persona, Jesús. Cristo.

En otras palabras, según la investigación presentada en el artículo anterior, la regla de Granville Sharp es válida y aplicable en estos pasajes.

Gracias por la versión condensada y la respuesta sucinta. ¿Es "Sharpe" una ortografía alternativa o un error tipográfico?

Un análisis presuntivo es ver todas las situaciones gramaticales existentes en el Nuevo Testamento griego (NA28) y la Septuaginta donde aparece la siguiente secuencia morfológica:

 <START> 
        any definite article (in the genitive case) 
  <WITH> 
        any noun (in the genitive case) 
  <WITH> 
        any possessive pronoun (in the genitive case) 
  <WITH> 
        καί 
  <WITH> 
        any noun (in the genitive case) 
 <END> 

La presunción aquí sería determinar si la consistencia ocurre o no en todo. En el caso del Nuevo Testamento (4 instancias) el análisis presuntivo de la morfología parece consistente, es decir, las palabras concatenadas parecen aparecer como una frase apositiva.

Sin embargo, en la Septuaginta (1 instancia) , las palabras concatenadas no parecen aparecer como una frase apositiva. Es decir, leemos del siervo (Salomón) y del pueblo. En este caso particular, sin embargo, las palabras que siguen a la frase "el pueblo" son σου Ισραηλ . Estas palabras calificativas, sin embargo, parecen aparecer para que el lector entienda que "pueblo" se refiere a la nación (Israel). En otras palabras, sin la frase calificativa " σου Ισραηλ ", el lector podría haber inferido de otro modo --en base a la estructura gramatical de la oración-- que el sirviente y el pueblo (ambos sustantivos en singular) eran la misma entidad.

@ Jas3.1 - ¿No sería razonable y relevante el ejemplo de LXX para la pregunta original?
@ Jas3.1 - no - haga clic aquí . Este ejemplo de la LXX no lleva el nombre de nadie y, por lo tanto, no hay pronombres personales involucrados. Esperaba que este ejemplo fuera relevante para la pregunta original....
Oye, @Joseph, he confirmado tu gusto por la NASB nuevamente. ;-) ¡Saludos!
No puedo revertir mi DV a menos que realice una edición.

¿La Regla de Granville Sharp indica que “Dios” y “Salvador” comparten un referente en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1?

¿Cómo traducen los traductores el versículo?

A continuación encontrará dos grupos de traducciones:

El grupo A prefiere que Pablo se refiera a Jesús como "Dios". Cambian el pronombre posesivo "nuestro" a una posición ante Dios para juntar las dos frases. El grupo B entiende que Pablo se refiere tanto a Dios el Padre como a Jesucristo.

Grupo A

Tito 2:13

1/ NVI : mientras aguardamos la esperanza bienaventurada, la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

2/RVR60 : esperando nuestra bendita esperanza, la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

3/LBLA; aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús,

Biblia 4/NET; mientras esperamos el feliz cumplimiento de nuestra esperanza en la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo.

5/ NRSV: mientras esperamos la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador,[a] Jesucristo.

Footnotes: Tito 2:13 O del gran Dios y Salvador nuestro)

Grupo B

1/RV: Aguardando la esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

2/Biblia de Douay-Rheims: Aguardando la esperanza bienaventurada y la venida de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

3/ NABRE: mientras aguardamos la esperanza bienaventurada, la aparición[a] de la gloria del gran Dios y de nuestro salvador Jesucristo,

4/ James Moffat: esperando la bendita esperanza de la aparición de la Gloria del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús,

A continuación se encuentran extractos de la gramática del libro "Truth in Translation" de Jason David BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona.

Versos similares.

En una situación como la anterior, buscamos pasajes similares para ayudarnos a explicar el posible significado de los versículos que estamos traduciendo.

Tito 1:4 es un verso idéntico a Tito 2:13, la palabra "Salvador" simplemente cambia la posición que es "Salvador Jesucristo" a "Cristo Jesús nuestro Salvador". Otro versículo similar es 2 Tesalonicenses 1:12.

Tito 2:13 RVR1960

tou Megalou Theou kai Soteros hemon Xristou Iesou

del gran Dios y (del) Salvador de nosotros Cristo Jesús.

Tito 1:4 NVI

de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

apo Theou Patros kai Xristou Iesou tou Soteros hemon

2 Tesalonicenses 1:12 RVR1960

tou theou hemon kai kuriou Iesou Chistou

de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.

Tito 1:4 -

El grupo A traduce los versículos similares a la NVI de la siguiente manera:

"A Tito, mi verdadero hijo en nuestra común fe: Gracia y paz de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador".

2 Tesalonicenses 1:12

El grupo A traduce el versículo similar a NASB de la siguiente manera:

12 "Para que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en Él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.

¿Los mismos pasajes tienen una traducción diferente, mostrando que "Dios" y "Señor" son distintos en Tito 1:4 y Tesalonicenses 1:12 pero no en Tito 2:13? La gramática y la estructura en los tres versículos es la misma, entonces, ¿por qué tal inconsistencia? Se necesitan algunas explicaciones y, por lo tanto, aquellos que insisten en que "Dios" y "Señor" deben referirse al mismo ser no están justificados.

2 Pedro 1:1

De nuevo recurrimos a pasajes similares en busca de ayuda, no tenemos que ir muy lejos, solo en el siguiente versículo 2 Pedro 1:2

2 Pedro 1:1

tou theou hemon kai soteros Iesou Xristou

del Dios de nosotros (del) salvador Jesucristo.

En el idioma inglés, tenemos que tener un artículo antes de un sustantivo común (el salvador) y no antes de un nombre.

2 Pedro 1:2

tou Theou kai Iesou tou kyriou hemon

del Dios y (de) Jesús el señor de nosotros

La gramática y la estructura de los dos versículos es la misma, por lo que no hay razón por la que se traduzcan de manera diferente. Todos nuestros traductores mantienen la distinción entre "Dios" y Jesús nuestro Señor en el versículo dos pero no en el versículo uno.

Los comentarios sobre la gramática son del libro "Truth in Translation" de Jason David Beduhn, profesor asociado de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona en Flagstaff.

Todas las traducciones comparadas mantienen la distinción entre "Dios" y "Jesús", nuestro Señor en el versículo 2 mientras que la ignoran en el versículo 1. Pero la estructura gramatical de las dos oraciones es idéntica, lo que hace muy dudoso que se traduzcan de manera diferente. En inglés, tenemos un artículo antes de un sustantivo común (el salvador) y no antes de un nombre (Jesús); pero eso es algo sobre la expresión adecuada en inglés, no sobre el griego original.

Aquellos que defienden las traducciones que dicen que solo se habla de Jesús tanto en Tito 2:13 como en 2 Pedro 1:1 intentan distinguir esos dos pasajes de los ejemplos paralelos que he dado por algo llamado "Regla de Sharp". En 1798, el teólogo aficionado Granville Sharp publicó un libro en el que argumentaba que cuando dos sustantivos de la misma forma ("caso") se unen por "y" (kai), de los cuales sólo el primero tiene el artículo, los sustantivos se identifican como la misma cosa. Un examen minucioso de esta "regla" muy utilizada muestra que es ficción inventada por un hombre que tenía una agenda teológica al crearla, a saber, probar que el versículo que estamos examinando en este capítulo llama a Jesús "Dios".

La "regla de Sharp" no sobrevive a un escrutinio minucioso. Afirmó que la regla no se aplicaba a los nombres personales, solo a los títulos personales. Por eso se cita en conexión con Tito 2:13 y no Tito 1:4, con 2 Pedro 1:1 y no 1:2. Daniel Wallace ha demostrado que incluso esa afirmación es demasiado amplia, ya que descubrió que la "Regla de Sharp" no funciona con formas plurales de títulos personales. En cambio, Wallace encuentra----(Wallace, página 72-78),--- En otras palabras, no hay evidencia de que algo significativo para el significado de las palabras suceda simplemente uniéndolas con "y" y eliminando el segundo artículo .

La regla de Smyth sobre la gramática griega, sección 1143, dice: "Un solo artículo, usado con el primero de dos o más sustantivos conectados por "y" produce el efecto de una sola noción". "Eso se parece mucho a la "Regla de Sharps", ¿no? Pero, ¿qué significa exactamente "noción única"? Smyth da dos ejemplos: "los generales y capitanes (oficiales al mando)"; "los barcos más grandes y más pequeños ( toda la flota)." Puede ver en estos ejemplos que los dos sustantivos combinados con "y" no son idénticos; las palabras individuales no representan lo mismo. En cambio, al combinarse, sugieren un todo más grande. los capitanes juntos forman la categoría más general de "oficiales al mando",

Así que la construcción artículo-sustantivo-"y"-sustantivo combina cosas individuales en un todo más grande, pero las identifica necesariamente como una sola cosa. Esto se aclara aún más por Smyth en la sección 1144.

Otros versos comparados con Tito 2:13 y que es idéntico es Tito 1:4 y otro verso comparable es 2 Tes. 1:12.

Las Biblias comparadas en el libro son las siguientes:

NAB, NW, NASB, NVI, NRSV, TEV, AB, LB, KJV.

"los generales y capitanes (oficiales al mando)": la regla de Sharp no se aplica a los sustantivos en plural. Sin embargo, "el general y el oficial al mando" indican dos personas (el general y el oficial al mando) y "el general y el oficial al mando" indican una persona (el general que también era el oficial al mando). También el problema es cómo se usa en el NT. Puede ser posible idear una excepción; es sólo que no hay ninguno en el NT.
También Tito 1:4 no es lo mismo θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν el artículo sigue καὶ. La regla de Sharp se aplica cuando el artículo precede a καὶ. (El problema real es la mala traducción de θεοῦ πατρὸς a Dios Padre - no hay artículo. Padre Dios es la traducción correcta). El ejemplo de 2 Tesalonicenses 1:12 tampoco es válido ya que el segundo tiene nombre propio; de nuevo una condición en la que la regla no se aplica.
El ejemplo de Titus 1: 4 Beduhn da en realidad prueba que la regla de Sharp se aplica en 2:13: τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις καὶ εἰνηοςῦ σῶ σ. Σ. Tenga en cuenta la falta del artículo con θεοῦ πατρὸς o Χριστοῦ. Si Paul simplemente hubiera hecho lo mismo, no habría dudas... también para alguien preocupado por la "verdad en la traducción" muestra un sesgo teológico al agregar el artículo a θεοῦ πατρὸς... otro desafío para negar la regla de Sharp en 2:13.

Equivocado:

Por ejemplo, el dueño del bote podría haber sido discutido anteriormente en los escritos de la historia al igual que la Biblia y Tito está hablando de Dios Todopoderoso el salvador y Jesús su libertador, dos personas separadas, una siendo Dios Todopoderoso y la otra no siendo Dios, sino el Mesías Jesús su siervo.

Ejemplo Fred es el dueño del bote oración uno.

Oración 4 El señor Jones es el capitán del barco.

Pero todos leen el capítulo 9 solo en griego usando la regla de Grandville y de acuerdo con esta regla, el Sr. Jones es el propietario y el capitán del barco, pero al leer el libro completo desde el principio, se explica quién es el propietario real del barco.

Capítulo 9, versículo 13, el propietario del barco y el capitán, el Sr. Jones, navegaron a Escocia, de acuerdo con su regla defectuosa, está confundido y equivocado porque en el capítulo 1, Fred es el propietario real del barco y el Sr. Jones es el capitán, así que entendido correctamente, Sr. Jones. no es dueño del barco y mal entendido, el Sr. Jones es dueño del barco y es el capitán del barco.

Entonces, de acuerdo con su lógica y comprensión y regla defectuosas, el propietario del barco es en realidad el capitán, el Sr. Jones, pero el contexto no dice esto.

Además, los cambios en el manuscrito de las Escrituras podrían haber eliminado el segundo artículo o Pablo simplemente se volvió perezoso o se olvidó de escribirlo, al igual que antes en Tito, donde no hay un artículo definido antes de 'theos' Dios.

Biblia: Pablo Bendito sea el Padre y Dios de nuestro señor Jesús el Mesías, y la Cabeza de la mujer es el hombre y la Cabeza del hombre es Cristo y la Cabeza de Cristo es Dios.

Se establece el contexto y la creencia correcta, Dios Todopoderoso es el único Dios verdadero y Jesús lo confirma en Juan, "y esta es la vida eterna que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesús, a quien has enviado como el Mesías".

Se establece el contexto de la escritura y la comprensión de quién es realmente Dios.

Así que Tito dice claramente:

Puesto que Pablo y las Escrituras ya explican quién es Dios Todopoderoso solamente y quién es Jesús él siendo su siervo y Mesías, el entendimiento de Tito debe ser este, Esperar la aparición de la Gloria de Dios y Jesús nuestro Mesías.

Dos personas separadas, Dios Todopoderoso y Jesús el Mesías.

Tito 1:4

A Tito, hijo mío según la fe común: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.

Tito 2:13 Nueva Versión Internacional

mientras aguardamos la esperanza bienaventurada, la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

Pero no estás leyendo las enseñanzas completas y el contexto de las Escrituras y estás confundido.

Efesios 1:3 Nueva Versión Internacional Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido en los lugares celestiales con toda bendición espiritual en Cristo.

2 Corintios 1:3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de compasión y Dios de toda consolación,

Efesios 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él,

Hola Dale Lee, bienvenido a BHSE, me alegro de tenerte aquí. No olvide hacer el recorrido para ver en qué nos diferenciamos de otros sitios. ¡Gracias! hermeneutics.stackexchange.com/tour
Inequívoco y consistente con el resto de las escrituras.
¿Estás diciendo que dos personas no pueden ser a la vez propietarios y capitanes? Pero por supuesto que pueden. Todo su argumento, aunque bien intencionado, falla u omite deliberadamente la posibilidad de que ambos puedan ser los propietarios.
No, si se explica quién es el propietario de los barcos y quién es el capitán de los barcos, esto está claro.
"Dios Todopoderoso" no está en Tito. Es su interpretación, y una que, obviamente, Pablo eligió no usar. Entonces, una pregunta sería, si Dios Todopoderoso es el presentado, ¿por qué Pablo no usó esa terminología? Aplicando su lógica, es razonable concluir que él no presentó a Dios Todopoderoso. También Tito 1:4 es θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. Nuevamente, aplicando su razonamiento, Pablo debe haber "olvidado" que Dios era "el" Padre porque no usó el artículo.

Titus
Paul comienza describiendo a " Dios (el) Padre " y " Cristo Jesús nuestro Salvador " de una manera en la que la regla de Sharp no se aplica:

A Tito, mi verdadero hijo en una fe común: Gracia y paz de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. (Titus 1: 4) [ESV]
τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις καὶ εἰνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χττττ. Ἰησοῦς σῶ σῶ σt σt σt σ.

Las excepciones conocidas a la regla de Sharp impiden su aplicación:

  • El primer sustantivo, θεοῦ πατρὸς Dios (el) Padre carece del artículo
  • El segundo sustantivo también carece del artículo

El efecto del uso y la falta de uso del artículo se oscurece en las traducciones al inglés de θεοῦ πατρὸς como Dios Padre. La audiencia original reconocería que Pablo no dice Dios el Padre . Más bien, al omitir el artículo, distingue entre "Dios Padre" y Cristo Jesús nuestro Salvador en este texto inicial.

La comparación de 1:4 y 2:13 muestra cómo Paul modificó la declaración original para componer una con una secuencia TSKS:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Si la Regla de Sharp describe correctamente la estructura de 2:13, entonces es obvio que Pablo alteró una declaración que incuestionablemente se trata de dos entidades separadas y distintas, Dios y el Salvador, Cristo Jesús), para crear una declaración acerca de una entidad, Jesús. Cristo, con dos cualidades, Dios y Salvador.

La posibilidad de ambigüedad podría haberse evitado fácilmente:

  • Mantener el artículo en su posición original: μεγάλου θεοῦ καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • Omita el artículo: μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • Conservar el primer orden del título o nombre: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ σωτῆρος ἡμῶν

Por lo tanto, la construcción de 2:13 se compone a propósito para describir a Jesucristo con dos atributos diferentes: Dios y Salvador.

Este cambio fue necesario porque "Dios" es "el gran Dios" donde el adjetivo "grande" se aplica a Cristo, 1una descripción única en el Nuevo Testamento.2

2 Pedro
Pedro comienza su segunda carta usando una frase similar a la de Pablo:

Simon Peter, un siervo y apóstol de Jesucristo, a aquellos que han obtenido una fe de igualdad de posición con la nuestra por la justicia de nuestro Dios y el Salvador Jesucristo
(2 Pedro 1: 1)
συμεὼν πέτρς Δοῦλος καὶ ἡπόστοtimaςificioidor λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χροοστ

ingrese la descripción de la imagen aquí

Como Paul en Titus, Peter podría haber evitado cualquier ambigüedad presente en una construcción TSKS:

... τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ [τοῦ] σωτῆρος
... τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ
χριστ razón

La simple inclusión del artículo en el segundo sustantivo , como lo hizo Paul, no tendría ningún impacto en el significado y eliminaría cualquier posibilidad de confusión que pueda estar presente en una frase TSKS. En otras palabras, como lo hizo Pablo en Tito, Pedro tiene una construcción intencional para describir a Jesucristo con dos atributos diferentes: Dios y Salvador.

Conclusión
Como dicen otras respuestas, la regla de Sharps se aplica tanto en Tito 2:13 como en 2 Pedro 1:1. Además, es razonable decir que la frase TSKS de Pablo en Tito 2:13 fue intencional. Del mismo modo, Pedro eligió abrir su segunda carta usando la construcción TSKS para describir a "nuestro Dios y Salvador, Jesucristo".

Finalmente, agregaría, dada la facilidad con la que un escritor puede eliminar cualquier posible confusión, la elección de componer un texto en el que se aplica la regla es una evidencia convincente, esa fue su intención. En otras palabras, la hermenéutica también debe tener en cuenta formas alternativas que el escritor podría usar para transmitir una idea. Para cualquiera que argumente en contra de la deidad de Jesucristo, la refutación obvia es doble: 1) ¿Por qué el escritor no hizo esa declaración? 2) ¿Por qué el escritor compuso un texto que incluso aquellos que cuestionan la Regla de Sharp reconocen el potencial de ambigüedad?


1. Fredrick William Danker, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , The University Chicago Press, 2000, p. 624
2. "Gran" Dios invoca una comparación. Si Pablo creía que solo el Padre era Dios, no hay razón para identificarlo como "grande", una descripción que no se usa en ninguna otra parte. Por lo tanto, el texto no solo modifica innecesariamente el saludo de apertura para crear una secuencia TSKS, sino que agrega un término que se explica que se aplica a Cristo (como muestran los léxicos).

Con respecto a τοῦ μεγάλου θεοῦ ("el gran Dios"), vea mi respuesta a su pregunta al respecto aquí: hermeneutics.stackexchange.com/a/47016/35539 .

Después de leer el estudio sobre Granville Sharp, llegué a esta conclusión: dado que todo el pasaje en cuestión ha sido debidamente examinado a través de las reglas normativas del lenguaje, el contexto y la lógica dentro de su contexto respectivo sin restricciones injustificadas, la construcción TSKS en revisión encajará en uno de los posibles categorías enumeradas a continuación:

1) Una experiencia/identidad común (pero no igual o única) de la(s) persona(s) o cosa(s) referida(s), (el referente).

2) Una experiencia/identidad igual (pero no única) de la(s) persona(s) o cosa(s) referida(s), (el referente).

3) Una experiencia/identidad única de la persona o cosa a la que se refiere (el referente).

Con respecto a las interpretaciones de pasajes que, cuando se examinan adecuadamente, en realidad no se ajustan a la regla n. ° 1 de Sharp, existen otras categorías para las construcciones TDAD / TSKS: otras cinco reglas para elegir que Sharp propuso que se ajusten al pasaje bajo examen.

Todavía estoy trabajando en la revisión de este estudio en biblestudymanuals.net/Deity_of_Christ.htm Por favor comente. Tener problemas para autenticar los escritos griegos clásicos, los escritos patrísticos y la LXX, principalmente debido a la falta de recursos y la falta de conocimientos del idioma griego.

Pregunta : ¿Está vigente la regla de Granville Sharp en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1? ¿Qué evidencia apoya y/o refuta el uso de esta regla aplicada a la cláusula similar en ambos textos?


Una razón muy significativa es la reconocida gramática griega avanzada Blass-Debrunner-Funk (BDF)

Los eruditos lo citan con frecuencia, y realmente no hay sustituto para él. Aquí hay una entrada para Tito 2:13 en la sección 276.3 .

276.3 (3) Cf. 2 P 1:1 (pero aquí S tiene κυρίου por θεοῦ, probablemente correctamente; cf. 11, 2: 20, 3: 2, 18); sin embargo σωτῆρος ἡμ. ̓Ι.Χρ. puede ser tomada por sí misma y separada de la anterior (cf. §268(2) por la omisión del art. en otra parte ). Cf. W.-S. § 18 , 7d(!); mlt. 84 [134 ss.]; AT Robertson, El artículo griego y la deidad de Cristo (Exp. VIII 21 [1921] 182–8). ( Una gramática griega del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva. Chicago, Illinois: Cambridge en University Press, The Uniiversity of Chicago Press, BDF, 1961 )

Después de citar la lectura en el manuscrito S10 donde se encuentra "Señor" y no "Dios", BDF concluye que incluso sin la variante "Señor y Salvador", "σωτῆρος ἡμ. ̓Ι. Χρ. podrá ser tomado por sí mismo y separado de los anteriores.”

El precedente “Dios” en otras lecturas no identificaría a Jesús como “Dios” por las razones gramaticales de que títulos como este son definitivos incluso con la omisión del artículo. BDF §268(2) y WS. §18, 7d se dan en apoyo de esta conclusión.

Ver Winer-Schmiedel Grammatik §18 a continuación que se cita en BDF 276.3 . Menciona tanto 2 Pedro 1:1 como Tito 2:13 .

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ de Winer-Schmiedel utiliza la misma lectura que nuestras ediciones críticas modernas, como la edición 28 de Nestlé-Aland , 

Si el segundo sustantivo en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 son definidos como sugiere BDF , ambos versículos tienen dos personas a la vista e incluso la regla de Granville Sharp no se aplica.


Excursus de BDAG en θεός

¿Cómo se describe la entrada en BDAG para θεός cuando se usa con referencia a Cristo?

Hay que recordar que BDAG es la tercera edición del léxico Bauer traducida del alemán al inglés. Mucho en BDAG es del BAG de 1975 y del BAGD de 1985 .

La entrada de Tito 2:13 en el artículo sobre θεός cuando se usa de Cristo es de ediciones anteriores. Simplemente dice dice:

Tito 2:13 (μέγας θ.). [a]

A primera vista, esto parece un respaldo sólido para llamar a Cristo "gran Dios".

Sin embargo, es sabio leer la forma en que BDAG caracteriza los diferentes versículos donde algunos dicen que θεός se usa para referirse a Cristo y por qué.

Empieza con:

BDAG θεος 2. Algunos escritos de nuestra lit. utiliza la palabra θ. w. árbitro. a Cristo** (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por lo tanto en armonía con el Shema de Israel Dt 6,4; cp. Mc 10,18 y 4a abajo), aunque la interpretación de algunos de los pases. está en debate.

Algunos pasajes están en “debate” y otros no.

¿Qué significa BDAG cuando θεός se usa de Cristo?

En Mosaico y Gr-Rom. Tradiciones El componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de desempeño**, es decir, la condición de salvador o las contribuciones extraordinarias a la sociedad de uno. DG 10: 6 define la perspectiva antigua : ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ ν, θεοὰς γίνετκι τ τ ῶ λ λω β τ τ . los recipientes

Entonces Cristo es “un dios”. ¿Cómo indica BDAG que un versículo que llama a Cristo θεός no es discutible?

Juan 1:1 es un ejemplo de esto. ¡ Ciertamente se refiere a Cristo aquí!

En cualquier caso, θ. ciertamente se refiere a Cristo, como alguien que manifiesta características primarias de deidad, en los siguientes. NT pass.: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, que se refiere a Dios en el contexto monoteísta de la tradición de Israel.

Pero tenga en cuenta que BDAG contrasta θεός en 1: 1b con su uso en ὁ θεός 1: 1a, que es "Dios en el contexto monoteísta de la tradición de Israel".

Con esto en mente, considere que en el año 2000 Danker agregó una calificación a θεός en Tito 2:13 basada en el uso de και que no estaba en BAG o BAGD .

BDAG σωτηρ - ὁ μέγας θεὸς καὶ σ. ἡμῶν Χρ. Ἱ. nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús Tit 2:13 (cp. PLond III, 604b, 118 p. 80 [47 AD] τῷ μεγάλῳ θεῷ σωτῆρι; pero la presencia de καί Tit 2:13 sugiere un aspecto semántico diferente y puede justificar la representación en NRSV mg)

Por lo tanto, la última beca de Danker se aleja de la entrada anterior, que en primer lugar no fue un fuerte respaldo.

Cuando se combina con la entrada anterior para Σωτηρ, BDAG ciertamente se mezcla en este versículo, pero la última adición se basa en la lingüística y da la razón de la adición.

En cualquier caso, si BDAG aplica θεός a Cristo en Tito 2:13, no es dogmático y con el entendimiento de que no es un uso monoteísta de θεός como se usa en Juan 1:1a.


[a] BDAG θεος 2. Algunos escritos de nuestra lit. utiliza la palabra θ. w. árbitro. a Cristo (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por lo tanto en armonía con el Shemá de Israel Dt 6,4; cp. Mc 10,18 y 4a abajo), aunque la interpretación de algunos de los pases. está en debate. En Mosaico y Gr-Rom. En las tradiciones, el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de la actuación , es decir, la condición de salvador o las contribuciones extraordinarias a la sociedad de uno. DG 10: 6 define la perspectiva antigua : ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ ν, θεοὰς γίνετκι τ τ ῶ λ λω β τ τ . los recipientes(cp. Sb III, 6263, 27f de una madre). Tal entendimiento condujo a la extensión del mng. de θ. a pers. quienes provocan una reverencia especial (cp. pass. bajo 4 a continuación; se puede observar un desarrollo similar en el uso de σέβομαι y cognados). En Ro 9:5 la interpr. se complica por la demanda de signos de puntuación en los textos impresos. Si se coloca un punto antes de ὁ ὢν κτλ., la doxología se refiere a Dios como se define en Israel (así EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2 II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 '34, 176 et al.; RSV text; NRSV mg. ).Una consideración especial a favor de esta interpretación es el estatus asignado a Cristo en 1 Cor 15:25-28 y la probabilidad de que Pablo no haya violado el mandato de Dt 5:7. —Si se usa una coma en el mismo lugar, la referencia es a Cristo (so BWeiss; EBröse, NKZ 10, 1899, 645-57 et al.; NRSV text; RSV mg. S. also ε1.—Undecided: THaering. —La transposición del erudito sociniano JSchlichting [fallecido en 1661] ὧν ὁ'a quien pertenece' fue revivida por JWeiss, D. Urchristentum 1917, 363; WWrede, Pls 1905, 82; CStrömman, ZNW 8, 1907, 319f). En 2 Pedro 1:1; 1J 5:20 la interpretación es cuestionable (pero cp. ISmyrna McCabe .0010, 100 ὁ θεοὰς καιὰσωτηὰρ Ἀντίοχος).En cualquier caso, θ. ciertamente se refiere a Cristo, como alguien que manifiesta características primarias de deidad, en los siguientes. NT pass.: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, que se refiere a Dios en el contexto monoteísta de la tradición de Israel. Sobre el problema suscitado por tal atribución ver J 10:34 [cp. Ex 7:1; Sal 81:6 ], sobre θεός w. y sin el artículo, según signifique Dios o el Logos, s. Philo, Somn. 1, 229f; JGriffiths, ET 62, '50/51, 314-16; BMetzger, BDAG θεος 2. Algunos escritos en nuestra lit. usan la palabra θ. w. ref. a Cristo** (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por lo tanto en armonía con el Shema de Israel Dt 6:4; cp Mc 10,18 y 4a infra), aunquela interpretación de algunos de los pases. está en debate. En Mosaico y Gr-Rom. En las tradiciones, el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de la actuación , es decir, la condición de salvador o las contribuciones extraordinarias a la sociedad de uno. DG 10: 6 define la perspectiva antigua : ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ νῶ θεοὰς γίνεται τν λ λνβανβαμ β ° (cp. Sb III, 6263, 27f de una madre). Tal entendimiento condujo a la extensión del mng. de θ. a pers. quienes provocan una reverencia especial (cp. pass. bajo 4 a continuación; se puede observar un desarrollo similar en el uso de σέβομαι y cognados).En Ro 9:5 la interpr. se complica por la demanda de signos de puntuación en los textos impresos. Si se coloca un punto antes de ὁ ὢν κτλ., la doxología se refiere a Dios como se define en Israel (así EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2 II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 '34, 176 et al.; RSV text; NRSV mg. ). Una consideración especial a favor de esta interpretación es el estatus asignado a Cristo en 1 Cor 15:25-28 y la probabilidad de que Pablo no haya violado el mandato de Dt 5:7.—Si se usa una coma en el mismo lugar, la referencia es a Cristo (so BWeiss; EBröse, NKZ 10, 1899, 645-57 et al.; NRSV text; RSV mg. S. also ε1.—Undecided: THaering. —La transposición del erudito sociniano ET 63, '51/52, 125f), 18b. ὁ κύριός μουκαιὰὁ θεός μου ¡Señor mío y Dios mío! (nom. w. art.=voc.; s. inicio de esta entrada.—Sobre una resurrección como prueba de la divinidad cp. Diog. L. 8, 41, quien cita a Hermipo: Pitágoras regresa de un viaje al Hades y aparece entre sus seguidores [εσέρχεσθαι ἰεςἰ τηὰνἐκκλησίαν], y lo consideran θεόν τινα) J 20:28 (sobre la combinación de κύριος y θεός abajo). Tito 2:13 (μέγας θ.). Hb 1:8, 9 (en una cita de Sal 44:7, 8). S. TGlason, NTS 12, '66, 270-72. Jd 5 P72. Pero sobre todo Ignacio llama a Cristo θεός en muchos pasajes.: θεοὰς Ἰ ῦ ησος Χριστός ITr 7:1; Χριστοὰς θεός ISm 10:1. ὁ θεοὰς ἡ ῶμ ν IEph ins; 15:3; 18:2; IRo ins (dos veces); 3:3; 1Po 8:3; τοὰπάθος τοῦ θεοῦ μου I Ro 6:3. ἐνα ματι ἵ θεοῦ IEf 1:1. ἐν σαρκιὰγενόμενος θεός 7:2. θεοὰς ἀνθρωπίνως φανερούμενος 19:3. θεοὰς ὁ ο τως ὕὑᾶμς σοφίσας ISm 1:1.—Hdb. Excª. 193f; MRackl, Die Christologieed. hl. ignacio v. hormiga 1914. ὁ θεός μου ΧριστεὰἸ ῦ ησο AcPl Ha 3, 10; Χριστοὰς Ἰ ῦ ησο ς ὁθ[εός] 6, 24; cp. en. 34 (cf. también Just., AI, 63, 15, D. 63, 5 al.; Tat. 13, 3; Ath. 24, 1;


Sin embargo, los estados BDAG del uso de μεγάλου "Se refiere a Cristo. Entonces, ¿cómo puede τοῦ μεγάλου [se refiere a Cristo] θεοῦ no aplicarse a Cristo? ¿Está mal el BDAG?
El BDAG es sin duda un testigo hostil (a su conclusión) en este caso. Parece que se olvida un documento que primero debe entenderse como tal. Entonces John, si bien es relevante para su tesis, es completamente irrelevante para los destinatarios de Titus. De manera similar, las referencias del AT son, en el mejor de los casos, secundarias porque si Pablo las hubiera considerado primarias, las habría citado. Entonces, lo que está haciendo es intentar justificar una lectura diferente del destinatario utilizando documentos que pueden no haber existido (John) y no fueron citados por el presente escritor.