¿La redacción de 1 Samuel 18:21 sugiere que David ya estaba casado con Merab cuando Saúl le ofreció a Mical?

Echֹּ֨אantemente שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּestar לֹּech ech . Ighatalִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְ idar

“Se la daré [ Michal ] a David”, pensó Saúl, “para que le sea por lazo, y la mano de los filisteos esté contra él”. Entonces Saúl le dijo a David: “Por segunda vez* ahora puedes ser mi yerno”. ( BSB )

*La ESV señala "Hebreo por dos ".

El relato anterior de Saúl ofreciendo Merab a David no está en la Septuaginta, ni tampoco en "por segunda vez". Entonces parece que esta frase se agregó junto con la oferta de Merab en un intento de fusionar las ofertas de Merab y Michal. Sin embargo, ¿cómo se pretende tomar aquí "por segunda vez"? Veo tres sugerencias principales:

  • "Serás mi yerno por segunda vez"
  • "Tienes una segunda oportunidad de ser mi yerno"
  • "Saúl habló por segunda vez, diciendo, tú puedes ser mi yerno"

Nota: me pregunto sobre las implicaciones de esta frase tal como está (sin un contexto más amplio). Se observa que Merab es la esposa de Adriel ( 2 Samuel 21: 8 ), pero se podrían presentar argumentos por circunstancias extrañas que vieron a Saúl casar a Merab con David y luego cambiar de opinión y casarla con Adriel después, considerando que no mostró reparos en casarse con Mical. a Paltiel después de haberla casado ya con David más tarde ( 1 Samuel 25:44 ).

Respuestas (1)

No tengo ninguna razón para dudar del Texto Masorético tal como lo tenemos. La LXX es irregular: a veces ofrece texto conservado que presumiblemente es más antiguo y, en otras ocasiones, se toma grandes libertades con el texto masorético. Es decir, ¿por qué creer una traducción manifiestamente menos fiable que el texto original?

La segunda posibilidad que enumera es probablemente correcta,

"Tienes una segunda oportunidad de ser mi yerno" (Tuviste una oportunidad de convertirte en mi yerno, no sucedió, esta es una segunda oportunidad).

Esto se hace más creíble en vista de la ley en Lev 18:18 que impide que dos hermanas se casen con el mismo hombre mientras ambas están vivas.

Y no tomarás mujer por mujer rival de su hermana, descubriendo su desnudez en vida de su hermana.

Si tiene "argumentos que se pueden hacer", entonces debe exponerlos para que puedan ser debatidos.

Gracias. Sin embargo, debo haberme explicado mal: tampoco veo ninguna razón para dudar de la cuenta más larga del MT aquí. Sin embargo, "¿por qué creer una traducción manifiestamente menos confiable que el texto original?" Eso es asumiendo que 1. los masoretas tenían el texto original y 2. no fue alterado en los (discutiblemente) 1000 o más años desde que se tradujo la LXX. Aunque en el caso de 1 Sam, la LXX parece haber estado traduciendo un texto diferente al que estaba en posesión de los masoretas, por lo que no se trata tanto de no creer en el TM como de examinar cómo se compara una rama potencialmente diferente.
No desarrollé los argumentos porque sentí que eso abriría un nuevo tema. No estoy preguntando sobre la probabilidad de esto contextualmente (porque estoy de acuerdo, Levítico presenta un problema, aunque Tamar sugiere que David permitiría que Amnón se case con ella presenta un problema similar, por lo que tal vez la ley no se estaba observando en su totalidad); Me pregunto acerca de las implicaciones del hebreo solo, incluso si parece presentar una contradicción.
Mis disculpas, en ese caso no estoy seguro de lo que está preguntando.