En inglés, generalmente, después de la palabra dicha, agregamos una coma y una comilla para indicar cuándo comenzó el discurso. En hebreo, espero algún tipo de ley de lenguaje estructural. Como ejemplo:
Génesis 3:4 (Hebreo AT, solo consonantes)
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון
Génesis 3:4, hebreo crudo a inglés..
Prefijo sufijo no estructurado:
y dira ˙ la serpiente ˙ hare ˙ la mujer ˙ no ˙ la muerte ˙ moriras poco
Intento de estructura versión 1:
y él dirá: "La serpiente le daré a la mujer no la muerte. Morirás poco
Intento de estructura versión 2:
y le dijo a la serpiente: "Yo le daré a la mujer no la muerte, morirás poco
Intento de estructura versión 3:
y le dijo la serpiente a la mujer: "No de muerte morirás poco".
También sería bueno un ejemplo de una serpiente hablando. O la biblia mencionando cualquier otro animal hablando antes de la época de Babilonia.
¿Dónde deben ir las comillas y la coma?
El siguiente extracto puede ayudar, que proviene de la página 95 de Hebreo bíblico para principiantes (Londres: Society for Promoting Christian Knowledge, 1996).
Según la explicación, la traducción aparece a continuación.
Por favor, haga clic en la imagen para ampliarla.
Necesito enderezar esto primero. No sé cómo obtuviste el hebreo, porque el Gen 3: 4 que leí es
ויאמר הנחש
entonces dijo la serpienteאל האשה
a la mujerלא מות תמתון
No morirás
¿Cómo obtuviste la palabra "esposa" o la palabra "edad"? "Esposa" está implicada cuando "mujer" se usa con un posesivo. por ejemplo, su mujer, su mujer. .
No creo que [תמתון] signifique "morirá". Creo que [מתן] es una raíz secundaria construida a partir del causativo de [תן] dar => obtener/ser recompensado.
Lo que significa que la serpiente estaba teniendo un debate gramatical con la mujer sobre el versículo 3. Porque [תמתון] en el versículo tres en realidad significa
פן תמתון ¿Serás
recompensado de otro modo?
La serpiente interroga a la mujer,
¿Dijo Di-s la palabra "muerte" cuando dijo "recompensado"?
El hecho que permitió a la serpiente cuestionar "¿Dijo Di-s muerte?" es que el versículo 3 simplemente dice [תמתון]="tú, niña, serás recompensada". Sin embargo, los traductores se apresuraron y de alguna manera debido a la presencia de [מת] decidieron que [תמתון] era una declinación inusual pero aceptable de [מת].
Necesitamos leer el hebreo como está escrito, no como pensamos que podría estar escrito.
La vav se usa a menudo como puntuación. (Algunas personas creen que la vav también realiza una inversión de tiempo, que es un concepto completamente absurdo y anacrónico).
La vav se usa como indicador de subsecuencia y, por lo tanto, puntúa espontáneamente una frase anterior.
Por ejemplo en inglés,
Llegó Y vio Y venció Y el pueblo vitoreó.
No veo de qué otra manera podría proporcionar una respuesta más amplia, porque el hebreo de este versículo es bastante claro y simple.
susana
descifrado
Steve puede ayudar
descifrado
Dan
Dan
Dan
descifrado
Margarita