La proclamación de José mientras viajaba en el carro en Egipto

Génesis 41:43 contiene un versículo que describe a José montado en uno de los carros del Faraón y siendo proclamado líder. Desde que comencé a leer Tanach hace más de una década, la gramática de este versículo me ha dejado estupefacto, dejándome preguntándome qué está diciendo realmente el texto hebreo. Aquí está el hebreo para el versículo, seguido de la traducción al inglés:

Echַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶر אֲשֶׁר לוֹ וַיִּקְרְא para לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן unt.

Y lo hicieron montar en el carro segundo a él (Faraón) y llamaron delante de él (José) "¡Arco!", y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.

La palabra אַבְרֵךְ es difícil, principalmente porque no parece haber ninguna construcción gramatical en el hebreo bíblico que resulte en una traducción que concuerde con la traducción estándar al inglés o incluso que tenga algún sentido.

Se puede hacer una posible traducción de אַבְרֵךְ si asumimos que este es el verbo ברך en la forma hiphil imperfecta de primera persona. Pero hay problemas con esto. Primero, ברך aparece principalmente en forma de piel en todo el Tanaj. No estoy seguro de qué significado hiphil tendría. E incluso si aceptamos un hiphil para ברך, nos veríamos obligados a usar una traducción en primera persona, lo cual no tiene ningún sentido.

Otra posible traducción de אַבְרֵךְ es que podría ser el aphael arameo (versión aramea del causativo hebreo hiphil). En este caso, podría ser imperfecto en primera persona, lo que nuevamente no funciona. Sin embargo , también podría ser un imperativo singular, lo que podría funcionar. Funcionaría si asumiéramos que el aphael arameo de ברך significa "arco" en un sentido no causal. Pero esto plantea la pregunta de por qué aparecería un arameo en una sección de la Torá que rodea los eventos que suceden en Egipto.

Los comentaristas no parecieron arrojar mucha luz sobre este misterio. Rashi cita el Targum que intenta traducir la palabra como אַבְ + רֵךְ (patrón del rey), con רֵךְ que significa "rey". Esto es irónico, ya que la palabra completa de cuatro letras ya es un verbo arameo que podría encajar en el contexto. Rashi también cita la Aggadah, que expone que אַבְרֵךְ connota el significado de אׇב (padre, en el sentido de sabio) + רַךְ (tierno, en el sentido de joven).

Respuestas (1)

Al no recibir respuesta de la comunidad, me comuniqué con el Dr. Gary Rendsburg, mi antiguo mentor, quien actualmente se desempeña como presidente del departamento de estudios judíos en la Universidad de Rutgers. Resultó que me dirigía en la dirección equivocada al suponer que la palabra problemática es hebreo o arameo, porque parece no pertenecer a ninguno de los dos idiomas. El Dr. Rendsburg escribe:

Hay dos soluciones para 'abrek en Génesis 41:43, ninguna de las cuales tiene nada que ver con la gramática hebrea o aramea.

Opción uno: El término debe analizarse como egipcio ib rk, literalmente, 'corazón para ti', en el sentido de 'saludo a ti'.

Opción dos: el término deriva del acadio 'abarakku, 'mayordomo, ama de llaves, administrador y (durante el primer milenio) alto funcionario estatal, tal vez incluso mayordomo principal'.

Dado que el escenario es Egipto, prefiero la primera opción, especialmente dada la presencia de otros nombres y términos egipcios en la historia de José. Pero también hay mucho que recomendar a la segunda opción.

Con respecto a la posibilidad de un arameo o influencia persa, escribió:

Si bien muchos, y quizás incluso la mayoría, los eruditos bíblicos datan la historia del período persa, esto es una completa tontería. Sabemos cómo son los textos del período persa, como Esdras-Nehemías, Ester y Crónicas, con préstamos persas, influencia aramea y desarrollos internos del hebreo bíblico tardío que se pueden ver en todo momento. Pero todo eso falta en la historia de José y, de hecho, en toda la Torá, que no tiene ni una sola palabra prestada en persa.