La práctica de traducir el nombre de un monarca o noble extranjero

En los textos de historia, los monarcas extranjeros del pasado normalmente se mencionan por la versión inglesa de su nombre, por ejemplo, Francisco I (no François ), Carlos V (no Carlos , Karel o Karl ), Felipe II (no Felipe ). Sin embargo, se hace referencia a los monarcas actuales o recientes por sus nombres nativos, por ejemplo, el rey Juan Carlos (no John Charles ) o Wilhelm II , no William . Este parece ser el caso de otras noblezas también.

¿Refleja esto la costumbre contemporánea del uso de nombres, o solo refleja la convención de los historiadores de hoy? ¿Cuándo exactamente y por qué cambió la tendencia?

Los monarcas extranjeros anteriores se mencionan por la versión en inglés de su nombre solo en los textos de historia en inglés. Son solo un cierto porcentaje de todos los textos de historia disponibles. Por lo tanto, aclare si solo pregunta sobre reglas y costumbres particulares del idioma inglés, o si se refiere a las prácticas generales en todo el mundo, independientemente del idioma, ya que diferentes países pueden tener prácticas diferentes.
Personalmente, creo que esto es una obsesión entre las personas de habla inglesa, ya que también hacen lo mismo con los países y lugares (por ejemplo, "Florencia" en lugar de "Firenze"). Lo que he aprendido, al menos en lo que respecta a los nombres de las personas, es que uno debe esforzarse por pronunciarlo lo más cerca posible de cómo lo pronuncia la persona misma. Obviamente, eso no siempre es fácil, ya que algunas combinaciones/sonidos son desconocidos en algunos idiomas. Así que creo que es más revelador sobre las personas de habla inglesa que sobre los historiadores.
Yo no lo llamaría una obsesión. Firenze en polaco es Florencja, Charles V es Karol, François es conocido como Franciszek Walezjusz. El rey noruego Håkon V Magnusson es conocido aquí como Haakon V Długonogi (pata larga), mientras que su padre Magnus VI como Magnus VI Prawodawca (legislador). Además, como guía turística, al tratar con personas de todo el mundo, me resulta mucho más fácil referirme a los reyes polacos con sus nombres en inglés o francés. Casimir III the Great en inglés le dice a la audiencia mucho más que Kazimierz III Wielki, Auguste II le Fort en francés dice más que August II Mocny.
Pero vale la pena mencionar que en el idioma noruego los nombres son prácticamente los mismos: no.wikipedia.org/wiki/Liste_over_Polens_herskere
@ DarekWędrychowski tienes razón, están traducidos al inglés en texto en inglés. Supuse que hay paralelos en otros idiomas (como tú y Anixx parecieron insinuar), pero mi pregunta se basa en mi observación en textos en inglés.
Noté en el libro "Isles" de Norman Davies que está usando los nombres en el idioma con el que los reyes estaban más familiarizados. Entonces, debido a que Eduardo I (de Inglaterra) era normando y hablaba francés, su nombre es Edouard. Así que esto está completamente cambiado.
@Voitcus En "Europa: una historia" de Norman Davies, mezcla los dos estilos de traducción de nombres, usando "Edward I" y "Henry the Lion" (de Sajonia y Baviera), pero Kazimierz Jagiellonczyk. A veces da ambas formas, como "San Ladislao o Laszlo" y "Mikolaj Kopernik (Copérnico)".

Respuestas (4)

En ese momento, Europa solía llamarse cristianismo. La mayoría, si no todas, las monarquías gobernaban por derecho divino. Todos los nombres estaban oficialmente en latín, por lo que cada país lo tradujo a su propia lengua vernácula , incluso si algunos nombres obviamente no tenían origen latino (Karl, Otto, etc.):

Franciscus =>> François / Francis / Franz/ Francisco

Carlos =>> Carlos / Carlos / Carlos / Carlos

Y aún hoy el Pontifex maximus emérito (cuyo nombre oficial está en latín):

Benedictus =>> Benoît / Benedicto / Benedikt / Benedicto

La traducción fue necesaria porque, a diferencia de la mayoría de los idiomas europeos, los nombres latinos están sujetos a declinación y porque el latín hablado no era el mismo en todas partes.

Sin embargo, los monarcas actuales de Europa tienen el idioma de su país como idioma oficial (Inglaterra todavía tiene algo de francés, pero al menos desde Napoleón es ampliamente ignorado). Entonces, desde principios del siglo XX (pocas personas hablaban del emperador Guillermo II):

Juan Carlos, Isabel, el príncipe Guillermo, Beatriz, Guillermina, etc...

En mi opinión, la razón es que toda Europa (excepto Turquía y algunas otras áreas menores de los Balcanes) está influenciada por el cristianismo. Esta religión fue durante muchos años el factor más común de todos los pueblos europeos, sin importar si era católica, ortodoxa o protestante.

Debido a que todos los europeos estaban unidos por esta fe común, compartían el mismo Dios, la misma tradición (o Tradición si lo prefieren) y durante muchos años también el idioma oficial: el latín. El cristianismo viene con la idea de "santos" de los cuales, para honrarlos, las personas nombran a sus hijos.

Debido a que el inglés John, el alemán Johannes, el polaco Jan, el italiano Giovanni, etc. son para honrar al mismo santo, cada uso del inglés John se tradujo al alemán Johannes porque era el mismo nombre del mismo santo . En latín, todos los nombres (tanto el primero como el último) se traducen (en los tiempos modernos se puede ver esto en los nombres de las especies biológicas) y esta era una práctica común en todos los países del mundo (por "mundo" me refiero a Europa aquí). No fue solo para la nobleza, los gobernantes y los santos, sino para todos, pero de hecho este "todos" fue durante mucho tiempo la gente educada, es decir, la nobleza y el clero.

En el siglo XIX todavía era una práctica común traducir nombres de escritores, científicos y gente rica (burgueses).

Por el momento no es práctica común, creo que por flojera de los periodistas y demás gente de los medios, que no quieren mirar lo que significa "Jose" en inglés, y usar nombres originales en tv y esto no es ningún tipo de problema si estás viendo noticias que olvidarás en una hora.

El otro factor es que en este momento, cuando el cristianismo no es tan importante, uno puede (especialmente en Estados Unidos) nombrar a su hijo, por ejemplo, "Mesa" o "Jahdadweqw" y esto no es un problema para traducir en el primer caso (pero ¿Esta "mesa" es un mueble o una cuadrícula tabular de datos?), pero bastante imposible en el segundo, aunque ahora se puede usar un traductor de Google, pero no hace 20 años.

Así que creo que traducir los nombres de los gobernantes, así como los papas y los santos, sigue siendo parte de la tradición. No traducir los nombres de la gente normal viene de la pereza de (primero) los periodistas, (segundo) de todos nosotros.

En polaco (mi idioma materno), pero estoy bastante seguro de que esto también podría ser en personas que son admiradas por hábitos extranjeros, también existe la sensación de que si algo no es nuestro, es mejor (prefiero decir " fue", en la década de 1990, cuando el comunismo cayó y esto era una adoración del estilo de vida occidental como solo una oposición al estilo de vida oriental). Así que cuando dices "Nicholas Cage" en polaco es algo grandioso, pero nunca piensas lo que significa "jaula".

Y de acuerdo con su pregunta, ahora se hace la misma "pereza" para los gobernantes/nombres de nobleza que para otras personas "normales".

Hola, bienvenido al sitio :)
+1 aunque creo que la "pereza" en este caso puede ser en realidad "respeto por los nombres de las personas en su propio idioma". En mi opinión personal, los nombres traducidos en libros antiguos son bastante lindos, pero la práctica es en realidad una especie de imperialismo cultural cuando se aplica fuera del núcleo europeo. E incluso allí, durante los últimos 500 años más o menos, la gente generalmente se percibía a sí misma ante todo en términos de identidades nacionales, por lo que un Francois bien puede querer seguir siendo Francois y no convertirse en Frnancis solo porque los dos nombres se refieren al mismo santo.
@FelixGoldberg cuando miro a la gente de los medios de comunicación, estoy bastante seguro de que tiene un origen perezoso. Puede ser pereza en la escuela (porque la gente es demasiado perezosa para traducir John a Hans/Jan/Giovanni/Иван/...), por lo que aprenden malos hábitos, en los estudios (porque son demasiado perezosos para pensar que este podría ser el mismo nombre), durante las traducciones (habladas) (porque si soy un intérprete tendría que decirle a mi cliente que se llama James, pero cuando quieras decirle algo usa Jaques), etc. Decir que es bueno o malo, pero esta es mi opinion de este origen. La pereza es la razón de todo progreso.
Acordemos diferir, entonces :) O tal vez soy demasiado perezoso para discutir :)
@Voitcus Es interesante que menciones esto, porque mi bisabuelo vino de Polonia, pero solo lo escuché referido por su nombre en francés (nuestro apellido también estaba en francés). Los inmigrantes de polos modernos mantienen sus nombres polacos y es imposible que sepamos leerlos^^

En ruso existe una convención similar. Por ejemplo, nos referimos a los monarcas ingleses con nombres parecidos a los alemanes.

Creo que el origen de esta convención es el pragmatismo. Muchos monarcas cambiaron de país por matrimonio. Algunos monarcas eran soberanos de dos o más países con diferente idioma. Como tal, es difícil definir la etnia "verdadera" de muchos monarcas sin ofender a otros pueblos.

Probablemente tiene mucho que ver con la fonética y, por supuesto, en el caso de diferentes alfabetos, errores en la transliteración.
Entonces Karel en holandés se convierte en Karl en alemán, Charles en francés e inglés, Carlos en español.
Nada que ver con que sean royals, pasa con todos los nombres (y otras palabras).
Nunca doy mi nombre real a los extranjeros que no hablan mi idioma, ya que es casi imposible pronunciarlo correctamente en cualquier otro (los fonemas no existen), dando un equivalente en su lugar. Y eso también es común a lo largo de la historia, con personas históricamente a menudo dando a los extranjeros equivalentes en latín de sus nombres reales para facilitar la comunicación internacional.
El hecho de que se haga referencia a los gobernantes actuales por su nombre real probablemente no indique nada más que las comunicaciones globales han hecho que sea más probable que las personas sepan cómo pronunciar correctamente esos nombres y/o tengan acceso a fuentes habladas originales en lugar de registros transmitidos por palabra. de boca o escritas por empleados y emisarios semianalfabetos.