La mejor manera de traducir "קא"

En el arameo del Talmud de Babilonia, hay una palabra muy utilizada "קא", como en la oración והא קא קרי (en Berahot 13:1 ).

¿Cuál es la mejor manera de traducirlo al hebreo o al inglés? ¿O tal vez simplemente omitirlo?

Fuera de contexto......
@DoubleAA la intención no era simplemente traducir arameo, le pedí una comprensión más profunda de los textos del Talmud.
Si Jastrow renunció a traducirlo, es probable que no obtenga una buena respuesta. Jastrow en línea: tyndalearchive.com/TABS/Jastrow
@jutky No importa para qué usará la traducción. La pregunta pide una traducción y, por lo tanto, está fuera de tema.
@DoubleAA, ¿por qué no emitir un voto de cierre?
@ msh210 Tengo ahora. Cuando comenté por primera vez, estaba bastante seguro de que un mod simplemente supervotaría para cerrarlo pronto, y quería dejar abierta la posibilidad de una edición (que no me permitiría deshacer mi voto). Ahora parece menos probable para cualquiera de los dos, aunque el primero todavía me deja perplejo. ¿Te importaría comentar?
@msh210 FTR Retengo mi voto fuera de tema.
@DoubleAA, sí, yo mismo estoy teniendo dudas.
@DoubleAA +9, ¿todavía fuera del tema?
@Yehoshua Score no está relacionado con el tema.
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque se trata del idioma arameo; no el judaísmo. (Si se relacionara con la interpretación de un pasaje talmúdico en particular, podría tratarse de un tema, pero en este caso el tema de la pregunta es la palabra aramea misma, y ​​el contexto talmúdico es simplemente la motivación ).
Según el diccionario de Sokoloff, קָא (o קָ־) es una "partícula empleada antes del participio".

Respuestas (1)

(Movido de la sección de comentarios):

La palabra קא indica que la acción está en curso o en el estado de ser realizada. Corresponde al prefijo inglés a-, que solía usarse con mucha más frecuencia pero ahora es poco común en el inglés del norte de los Estados Unidos, pero todavía es muy común en el inglés del sur de los Estados Unidos.

Aquí hay algunos ejemplos en inglés tomados de canciones y demostrando todos los tiempos: 1. She was a-rocking and a-rolling. 2. Voy a venir ahora mismo. 3. Estaremos cantando y bailando toda la noche.

También se ha incorporado en algunas palabras, como resplandecer, encender y fijar.

Para traducir el arameo, puede hacer una de al menos tres cosas:

  1. Omítalo: su ausencia no hará mucha diferencia en inglés. Sin embargo, es posible que deba agregar algo a la traducción de todo el pasaje para que quede claro que la acción está o estaba en el estado de ser realizada. Por ejemplo, "Él estaba leyendo cuando sucedió algo" (es decir, agregaría la palabra "cuándo" para aclarar que la lectura estaba en curso en el momento en que sucedió otra cosa).

  2. Use el prefijo inglés antiguo/sur de los Estados Unidos: "Estaba leyendo y algo sucedió". (Tenga en cuenta que el 'cuándo' ahora se puede cambiar a 'y' o incluso omitir y aún entendemos que la lectura estaba en curso cuando sucedió algo).

  3. Inserte más palabras aclaratorias, como: "Él estaba en el proceso (o en el acto) de leer (y) algo sucedió". Estas cláusulas también se pueden dividir en dos oraciones separadas, como sucede a menudo en arameo.

En realidad, el hecho de que el arameo a menudo parezca presentar la narración como dos oraciones separadas puede ser la razón por la que querrías traducirlo como "en el proceso de" o algo así. Si lo omite, la naturaleza continua/concurrente de la acción no se enfatiza con tanta fuerza, como en:

  1. El estaba leyendo. Mar le dijo... (lo que él dijera). En este ejemplo, no se enfatiza tanto en inglés que él estaba en el acto de leer cuando Mar le dijo algo como lo está en arameo.

Es por eso que es posible que desee traducirlo como:

  1. Estaba en el acto de leer. Mar le dijo...
En dialecto sureño, debería ser "Él estaba leyendo..."
Así que estás diciendo "לקרות והא קא קרי" significa "¿leer? ¡pero él está leyendo [ahora]!" ( imperfectivo ) donde "לקרות והא קרי" significaría "¿leer? ¡pero él [=puede, o a menudo] lee!" ( perfectivo )? En otras palabras, ¿ ka marca el imperfectivo? (Cita tomada de B'rachos 13: 1 , mencionado en la pregunta).
@ msh210: lo siento, no entiendo los términos imperfectivo y perfectivo, pero mantengo mi comprensión de קא como una indicación de que una acción está o estaba en curso. Traducción de 13:a - "¿(Dices que debe) לקרות leer (sh'ma)? (Pero) este והא (es un caso en el que) él está leyendo קא קרי (el pasaje de sh'ma del séfer Torá)!" Todo lo que está entre paréntesis proviene de comprender todo el contexto de la discusión y está de acuerdo con la forma en que Artscroll y Shteinsaltz lo entienden y lo traducen.
O, en dialecto sureño: "¿Tiene que leer? ¡Pero está leyendo!".
@ msh210: Acabo de descubrir que el Léxico arameo completo (CAL) en línea enumera קא como un "modificador de aspecto con el participio que indica una actividad real progresiva". No dice nada acerca de que sea imperfectivo, y sé suficiente lingüística para saber que no puedo tomar esa determinación. Aquí hay un enlace a CAL: cal1.cn.huc.edu