¿La Didache dicta que la "Cena del Señor" debía involucrar una comida real?

Un comentario que encontré decía que la Didaché indicaba que su audiencia tendría una comida junto con la "Eucaristía", pero cuando busqué la referencia, ¡parece que es ambigua (por supuesto)! Véase el versículo 1:

Didaché 14:

  1. En el Día del Señor del Señor reuníos, partid el pan y celebrad la Eucaristía , después de confesar vuestras transgresiones para que vuestra ofrenda sea pura;
  2. Pero ninguno que tenga pleito con su prójimo se una a vuestra reunión hasta que se reconcilien, para que vuestro sacrificio no sea contaminado.
  3. Porque esto es lo dicho por el Señor: "En todo lugar y tiempo, ofrecedme un sacrificio puro, porque yo soy un gran rey", dice el Señor, "y mi nombre es admirable entre las naciones".

El griego tiene:

  1. Κατὰ κυριακὴν Δὲ κυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε , προεξομολογducmente. Μν ὰα ὑ α ὑ ὑ ὑ ὑ -ᾐ ᾐ. 2. πᾶς Δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕΩς οὗ Διαλλαγισιν, ἵνα μὴ κ κ riba ω ἡ ἡ. 3. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ κυρίου · ἐν παν entender ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει κύριος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοοθ.

¿Significa eso "Reúnanse, coman y luego celebren la 'Eucaristía'"? O, "Celebra la Eucaristía: Reúnete y celebra la "Eucaristía" comiendo una comida y los elementos"?

Además, ¿qué significan las primeras palabras, "Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου"?

Veremos a dónde va. Estaba desgarrado, pero pensé que era más una pregunta exegética, así que lo puse aquí. Veo otros dos sobre Didache y ambos tienen una calificación alta: hermeneutics.stackexchange.com/questions/tagged/didache
Hubo una meta pregunta, ¿Qué textos están abiertos para examen?, que nunca obtuvo una respuesta aceptada. La respuesta con más votos dice: "Si hay textos relacionados que los expertos en este campo tienden a estudiar porque los textos están muy relacionados con el tema, los incluiría como 'sobre el tema' para este sitio".
Estoy de acuerdo en que este puede no ser el lugar adecuado para discutir esto, pero es una pregunta tan interesante que no puedo resistirme.
"¿La Didaché dicta que la 'Cena del Señor' debía involucrar una comida real?" — ¿El pan y el vino por sí solos no constituyen una comida? Si no, ¿por qué se llama la Cena del Señor ?
La respuesta a eso está próxima.

Respuestas (3)

No está claro que aquí se haga referencia necesariamente a lo que ahora llamamos la "Eucaristía". La redacción que enumera arriba es muy similar a la versión en el sitio católico, pero muchos otros tienen algo bastante diferente. Si lo tradujera, terminaría cerca de algo como esto de JB Lightfoot (muchos otros son bastante similares):

“Y en el día del Señor reuníos y partid el pan y dad gracias, confesando primero vuestras transgresiones, para que vuestro sacrificio sea puro”. Ver http://www.earlychristianwritings.com/text/didache-lightfoot.html

Por lo tanto, esto podría verse como una (¿semi?) Comida de compañerismo regular y algún tipo de ofrenda.

La clave para entender este texto es la última frase, "para que vuestro sacrificio/ofrenda sea puro". Esto hace que una "Eucaristía" o "Cena del Señor" formal sea menos probable pero no imposible, ya que la celebración de la Cena del Señor se trata del sacrificio de Cristo, no del nuestro. Sin embargo, lo que significa "tu sacrificio" no está definido, pero puede haber sido una ofrenda para la iglesia o los pobres, etc.

Esto deja abierta la cuestión de "Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου"; que es literalmente, "En [el] Señor propio del Señor". "Día" es proporcionado por el traductor de arriba y la mayoría parece sentirlo apropiado. Presumiblemente, esto se basa en la convención posterior de que el domingo se llamaba "Kuriake". Sin embargo, la primera referencia indiscutible a esto es el Evangelio apócrifo de Pedro (¿alrededor de 110 – 180 dC?) en los v. 34, 35, 50. Sin embargo, no pude encontrar otra referencia con esta construcción inusual en otro lugar con la cual compararla.

Por supuesto, a las organizaciones eclesiásticas posteriores les gustaría volver a leer en este texto alguna justificación de la práctica actual. Si nos resistimos obstinadamente a esto, todo lo que podemos entender aquí es algo así como: "En el día especial dedicado al Señor, reúnanse, partan el pan y den gracias, confesando sus pecados para que su ofrenda de sacrificio sea pura".

No podemos estar seguros de que este sea el texto más antiguo. El MSS más reciente data del siglo X o XI y es el que se traduce con más frecuencia. Pero este no es el lugar para discutir tales asuntos.

"para que vuestro sacrificio/ofrenda sea puro". Esto hace que una "Eucaristía" o "Cena del Señor" formal sea menos probable, en realidad es mucho más probable. Pero, no lo pensarías si no fueras católico (que probablemente no lo seas). :)
Es posible que desee ver este hilo sobre la base bíblica de que la Eucaristía es un sacrificio.
Puedo entender este salto de lógica. Pero el griego es claro: es vuestro (que nuestro) sacrificio, no el de Cristo. No somos nosotros los que somos sacrificados sino Jesús. Incluso si eres católico, sigue siendo el sacrificio de Cristo, no el nuestro.
—La lógica no requiere un salto, sólo la comprensión de una analogía muy simple. Sí, está claro. Estamos ofreciendo el cuerpo y la sangre de Cristo como sacrificio, por lo tanto, "Esta es mi sangre... este es mi cuerpo". Argumentar que es su sacrificio y no el nuestro es un non-sequitur, ya que el problema es que la mayoría de los no católicos argumentan en contra de que la Eucaristía sea incluso un sacrificio. Está. Pablo lo dice en términos muy simples.

Primero, la Eucaristía (ἡ εὐχαριστία) en sí misma es una comida, de ahí que se la llame la Cena del Señor (τὸ κυριακὸν δεῖπνον) en el Nuevo Testamento. 1 Durante la celebración de la Eucaristía, los participantes beben de la copa de vino y comen del pan partido, por lo que la Didaché dice: “Pero que nadie coma ni beba de tu Eucaristía …” 2

Según Sally Douglas, 3

La Didaché dice: 'Y cuando hayas comido lo suficiente, ἐμπλησθῆσαι, debes dar gracias de la siguiente manera...' (10.1). Estas palabras han contribuido a que los eruditos argumenten que se debe haber comido una comida y, por lo tanto, una fiesta 'ágape', en lugar de una eucaristía, está a la vista dentro de esta liturgia.

El verbo ἐμπλησθῆσαι por sí mismo (conjugado del lema ἐμπίπλημι) solo indica que los participantes estaban saciados, llenos, pero esto no requiere que la saciedad se haya logrado con alimentos perecederos. Como dice la Didaché más adelante, 4

Tú diste de comer y de beber a los hombres para que se deleitaran, para que te dieran gracias, pero por tu gracia nos diste el alimento y la bebida espirituales y la vida eterna por medio de tu siervo.

τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν, ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ τοῦ παιδός σου.


notas al pie

1 1 Co. 11:20
2 Cr. 9: «μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν...»
3 p. 62
4 cap. 10

Referencias

Douglas, Sally. Comprensiones de la iglesia primitiva de Jesús como la divinidad femenina: el escándalo del escándalo de la particularidad. Nueva York: Bloomsbury, 2016.

El griego συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε no es ambiguo. Significa: "Habiéndose reunido, partan el pan y den gracias". El verbo "dar gracias" o incluso "partir el pan" se convirtió muy pronto en el sustantivo "Thanksgiving" (Eucaristía), el nombre propio de la celebración.

Podría decirse que uno está más que justificado al traducir el verbo εὐχαριστήσατε "sostened la Eucaristía", ya que el significado de "dar gracias" era igual al de "partir el pan" en el contexto de la celebración eucarística sacramental —ambos son un guiño a la institución de la celebración, cuando Jesús "tomó el pan, dio gracias y lo partió" (Lc 22,19), etc. y no significan "partir el pan" y "dar gracias" en general, sino muy específicamente, "hacer esto" que mandó Jesús: consagrar (o "bendecir" como dice San Pablo) y recibir o participar de Su cuerpo y sangre. (De ahí la Didaché y todos los primeros escritos cristianos sobre el tema llamándolo el θυσία—"sacrificio"—de Malaquías 1 que Jesús "ofreció por" nosotros,

Κατὰ κυριακὴν κυρίου es un poco más complicado, pero no mucho, ya que su significado está muy bien documentado en otros escritos antiguos.

Lo más parecido en el Nuevo Testamento lo encontramos en Apocalipsis, cuando Juan hace clara referencia a un día ya conocido por sus lectores como “Día del Señor” (κυριακος ημερα). Dado el testimonio posterior del hecho de que este "Día del Señor" es el primer día de la semana (domingo), junto con los datos del Nuevo Testamento en qué día la iglesia "se reunió para partir el pan" (Hechos 20:7), podemos con seguridad entienda que esto es una referencia a celebrar la Eucaristía en (κατὰ) el [propio] 'Día del Señor' del Señor.

La segunda cosa más cercana es la carta de San Pablo a los Corintios... específicamente la sección sobre la celebración de la Eucaristía (1 Corintios 11:20), bastante divertida. Dice: "Por tanto, cuando os reunís en un solo lugar, no es ahora para comer la cena del Señor [κυριακον] [es decir, que no debe ser]" (DRB).

Pero en algo un poco menos oscuro y al grano (es decir, específicamente sobre el día), encontramos la frase exacta "κατα κυριακην" como un día en una carta de Ignacio de Antioquía a los de Magnesia (Capítulo 9):

Si, pues, los que fueron criados en el orden antiguo de las cosas han llegado a poseer una nueva esperanza, no observando ya el sábado, sino viviendo en la observancia del día del Señor [κατα κυριακην], en el cual también nuestra vida resucitado por él y por su muerte, a quien algunos niegan, misterio por el cual hemos alcanzado la fe, y por tanto, perseveramos, para que seamos hallados discípulos de Jesucristo, nuestro único Maestro...

Y que obviamente se refiere al primer día de la semana, el domingo.

Entonces, ¿qué significa "Y κατα κυριακην del Señor, [celebrar la Eucaristía]?" ¿significar? El κατα significa "cada" o "en [el,]", mientras que el κυριακην debe referirse a un día conocido por los lectores como tal y ya descrito. No cediendo "Y cada Señor del Señor", ignorando la distinción entre κυριου y κυριακην sino "Y en el [propio] día del Señor".

“Κατὰ κυριακὴν κυρίου es un poco más complicado, pero no mucho…”—tendría que estar en desacuerdo. κυριακὴν por sí mismo significa “del Señor”, refiriéndose a los puntos suspensivos ἡμέρα (también género femenino), “día”. Combinar eso con κυρίου que también podría traducirse como “del Señor” es redundante y sin sentido. Sería equivalente a “el día del Señor del Señor” o “el día del Señor del Señor”. ¿Cómo se le da sentido a eso?
Le sugiero que consulte en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Day sobre la enmienda de la carta de Ignacio a los magnesios.
@Übermensch Estoy de acuerdo en que la aparente redundancia es bastante intolerable. Pero dada la aliteración tal vez intencionada en griego, y que κυρικην (estoy argumentando) es un nombre conocido de un día, puedo ver cómo no sonaría tan redundante para los oyentes. +Peter McGowan No importa la variante textual, Ignatius dice "en este" κυριακην, y lo usa consistente con la referencia a un día específico.