El AT a menudo dice; Señor (Jehová) Dios (Elohim) en secuencia.
Al desglosarlos, SEÑOR siempre se tradujo Jehová (Strongs 3068 Yhovah), y Dios tradujo Elohim (Strongs 430 Elohiym). Elohim está en forma plural. Acepté esto como una descripción de la pluralidad de Dios, como en la Trinidad, porque si "Dios" en estos versículos hubiera significado singular, pensé que habría declarado Elowahh (Strongs 433) y no Elohim.
Luego me dijeron que la razón por la cual este sustantivo plural Elohim se traduce a otros idiomas como un sustantivo singular es porque se usa con un verbo singular. Es comparable a decir "Las hormigas llegaron para quedarse" en lugar de "Las hormigas llegaron para quedarse". Convierte esta palabra plural ("hormigas") en un nombre propio".
Me gustaría una aclaración: ¿Jehová se describe como un Dios singular con pluralidad cuando declara Elohim, o en realidad significa Jehová en el sentido singular y sin pluralidad?
Si está preguntando si la frase es propiamente "YHVH es Dios" o "YHVH es Dios", entonces claramente es "YHVH es Dios". La forma de una palabra no siempre indica número así como no siempre indica género. Por lo que entiendo, "juventud" en hebreo tiene forma plural pero es singular. También "señor" (ADONAI) tiene forma plural pero es singular:
"...Dijo YHVH a mi ADONAI siéntate a mi diestra..." (Salmo 110:1)
Obviamente le está hablando a su Mesías singular. Los judíos, y los primeros cristianos, eran monoteístas estrictos.
ThaddeusB
usuario4951