¿Julio César dijo: "África, te he agarrado"?

Alguien me dijo una vez que cuando Julio César bajó del barco a la costa del norte de África, tropezó y aterrizó de bruces, a lo que luego dijo (en una sorprendente respuesta a los espectadores que se esforzaban por no reír):

"África, te he agarrado".

¿Cuál es la fuente (si la hay) de esta historia? ¿Sucedió realmente?

Solo para señalar, "África" ​​significaría algo muy diferente para César que para nosotros (lo que llamamos "África" ​​probablemente lo llamaría "Etiopia").
@LuisHenrique y lo que ellos llamarían "África" ​​probablemente lo llamaríamos "Túnez".
@LuísHenrique En realidad, probablemente se refería a la provincia romana África Proconsularis . En el período grecorromano, Aethiopia generalmente se refería a tierras más al sur.

Respuestas (3)

Aparentemente sucedió durante la campaña de César contra Escipión y Juba en el 47 a. C., parte de la guerra civil romana más amplia que se libró entre el 49 y el 45 a. La historia fue registrada por Suetonio (Vida de Julio César: 59).

La cita, tal como nos ha llegado de Suetonio, era:

"teneo te", inquit, "África".

o

"Te tengo, África", dijo.

Aunque divertido para los lectores modernos, esto habría tenido la intención de convertir un mal presagio (tropezar al desembarcar del barco) en uno más favorable.

Gracias por la respuesta, sempaiscuba! Me alegra saber que la historia que escuché en realidad tiene una fuente y no es algo inventado; es una historia muy graciosa (en mi opinión), por eso lo dudaba.
@ezra Parece que su acto fue copiado por Guillaume le Bâtard al comienzo de la conquista normanda de Inglaterra. :)
@ezra: Él dijo "veni, vidi, vici", así que esto habría sido totalmente propio.
@ezra, es posible que se haya inventado (los historiadores antiguos no estaban por encima de embellecer sus cuentos), pero si es así, se inventó hace mucho tiempo.
@Mark A menudo me he preguntado si William de Malmesbury estaba familiarizado con Suetonius cuando llegó a escribir sobre Guillaume le Bâtard desembarcando en 1066.
Creo que la cita real fue que me tropecé. me agarré. bromeé.

En realidad, la cita correcta es: "teneo te, África". En el texto de Suetone, se lee: "teneo te, inquit, Africa" ​​pero "inquit" (y nótese "inuit"), sólo significa "él dijo".

¿Puede quizás agregar una referencia para esta idea?

Esta es una muy buena pregunta. Suetonio realmente escribió que César lo dijo. Por cierto, su posición en el libro de Suetonio indica que esta declaración es, según Suetonio, una blasfemia y, por lo tanto, esta idea no sirve al honor de César.

Por otro lado, Onasander describe en Strategikos la misma situación y la misma declaración, pero su historia es sobre Scipio Africanus. Además, en algunas ediciones latinas de Strategikos, aparece la nota de que Suetone (Tranquillis) atribuye esta historia a César.(Error mío. Lo he leído, pero no en Onasander)

Finalmente, Sextus Frontinus describe en Strategemata ( libro I, parte XII ) ambas historias. Scipio Africanus dijo "plaudite milites, Africam oppressi" ("Aplausos, soldados, estoy aplastando a África") y luego, en una situación similar, César dijo "teneo te, terra mater" ("Te sostengo, madre Tierra ").

Una fuente más clara mejoraría esta respuesta.
@ezra Me temo que solo he mencionado fuentes primarias. El De vita Ceasareum de Suetone (parte dada, en inglés) está aquí: [ en.wikisource.org/wiki/The_Lives_of_the_Twelve_Caesars/… . La Strategemata de Sextus Frontinus (parte dada, en inglés) está aquí: [ penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Frontinus/… *.html#12] (Lo sé, he añadido esta parte después de tu nota ...). Tengo a Onasander en casa y, lamentablemente, traducción al checo...