¿Hubo algunas partes de los escritos de Tolkien verdaderamente "traducidas"?

Parte de lo que le da a los escritos de Tolkien tal peso y poder es que se sienten como si pertenecieran junto a Beowulf y la Odisea, epopeyas traducidas de otra era. Incluso la forma en que escribe, un poco forzada a veces con una estructura de oraciones y frases inusuales, parece implicar que el inglés no era el idioma original en el que se compuso esta historia. Tolkien incluso lo dice, "insistiendo" (de manera ficticia, por supuesto) en que las obras son traducidas por él en lugar de escritas.

¿Es eso realmente cierto para alguna de las obras de Tolkien? ¿Fueron Ainulindalë o Valaquenta, por ejemplo, escritos en élfico y luego traducidos genuinamente? ¿Intentó escribir partes de LOTR, o algunos fragmentos de otras historias, desde el principio en uno de los idiomas de la Tierra Media?

¿O solo escribió en quenya aquellos pasajes que se imprimirían en quenya, etc.?

No conozco ninguno de los textos de la Tierra Media, pero hizo muchas traducciones, como Sir Gawain y el Caballero Verde, Sir Orfeo y Pearl. También era un lingüista y profesor de idiomas, por lo que incluso si no tradujo sus propios textos, probablemente tenía una muy buena comprensión de cómo suenan los textos traducidos ;-)
Oh sí, eso seguro. Me preguntaba si ese conocimiento lo llevó a "simplemente escribirlo" en ese estilo, o si alguna vez escribió sus propios trabajos originales específicamente para traducirlos. ¡Pero ese es un buen punto, sobre las otras traducciones!
Como ESL, en estos días con frecuencia (cuando debo comunicarme en mi idioma nativo) pienso en inglés y luego traduzco mentalmente. Es muy posible que Tolkien haya pasado por el mismo proceso mentalmente cuando escribió LOTR, pensando en su idioma inventado y traduciendo al inglés sincrónicamente. Solo un WAG, no respaldado por hechos.

Respuestas (2)

La explicación de Doylist: No

Nunca hubo una versión fija de Quenya o Sindarin que Tolkien "terminara" definitivamente. Su trabajo sobre los idiomas fue un esfuerzo de toda la vida, y los idiomas evolucionaron incluso hasta el punto de su muerte.

La única parte del Legendarium de la que podemos estar bastante seguros se escribió originalmente en quenya, es decir, el Namárië , también llamado Lamento de Galadriel, se revisó varias veces en cuanto a la versión del lenguaje y la gramática que se usaba.

Por lo tanto, dado que en realidad nunca 'terminó' los idiomas, que fueron su primera pasión y pasatiempo (con los libros de gran éxito como un proyecto secundario), le habría resultado difícil escribir partes significativas en los idiomas.

Namarie, de hecho, es conocido por ser uno de los textos continuos más largos en Quenya que jamás haya escrito Tolkien. Por lo tanto, parece poco probable que partes significativas del legendarium pudieran haber sido concebidas completamente en una lengua élfica.

En cierto modo, sin embargo, dado que el Legendarium existe principalmente para dar 'sabor' e 'historia' a los idiomas, que fueron el primer amor de Tolkien, también podemos suponer muy fácilmente que siempre estuvieron en primer plano en su mente al escribir, incluso si está escrito en inglés. Ciertamente pensó en los nombres de las cosas y personas de las que estaba 'traduciendo'. En la Carta #190 se enfada mucho con las traducciones holandesas sugeridas de la nomenclatura para una versión holandesa de los libros. Y luego está la siguiente información bien conocida:

El verdadero plural 'histórico' de enano (como dientes de diente) es dwarrows, de todos modos: una palabra bastante bonita, pero un poco demasiado arcaica. Aún así, preferiría haber usado la palabra dwarrow.
- Carta #17 sobre enanos contra enanos

Lo que conduce a...

La explicación watsoniana: sí, todo.

Como mencionas, la presunción del Legendarium de Tolkien es que Tolkien simplemente está "traduciendo" todas las obras de varios idiomas (principalmente Westron y Quenya) al inglés. Pero muchos de los escritos publicados póstumamente dejan en claro que no fue una presunción impuesta sobre el trabajo una vez que estuvo terminado, sino que gran parte del trabajo fue escrito con el dispositivo de que era simplemente una traducción como parte intrínseca de la naturaleza de la obra.

Esto se usa para explicar cosas en el universo como: las dos versiones de Bilbo ganando el Anillo; la gran diferencia en los estilos de escritura entre el Hobbit (también conocido como el diario de Bilbo); el LotR (escrito como un semidiario, un relato semihistórico de Frodo, con adiciones de Sam); el Silmarillion (traducciones de Bilbo de obras élficas prominentes); los diversos artículos de los Apéndices, etc.

Entonces, la razón por la que el trabajo parece pertenecer junto con epopeyas traducidas de otra época; con la estructura inusual de oraciones y frases que parecen implicar que el inglés no era el idioma original en el que se compuso esta historia, se debe a que fue una elección estilística deliberada por parte de Tolkien.

Más extractos de Cartas:

En cuanto a que su obra es una 'novela':

Tengo muy poco interés en la historia literaria serial y ningún interés en la historia o situación actual de la "novela" inglesa. Mi trabajo no es una 'novela', sino un 'romance heroico', una variedad de literatura mucho más antigua y bastante diferente.

Respecto al estilo del Silm y su influencia en el estilo de LotR:

Quizá recuerden esa obra, una larga leyenda de tiempos imaginarios en un 'estilo elevado' y llena de Elfos (de algún tipo). Fue rechazado por consejo de su lector hace muchos años. Hasta donde llega mi memoria, le permitió una especie de belleza celta intolerable para los anglosajones en grandes dosis. Probablemente tenía toda la razón y era justo. Y usted comentó que era un trabajo para dibujar más que para publicar.

Desafortunadamente... el Silmarillion... se ha negado a ser suprimido. Surgió, se infiltró y probablemente estropeó todo lo que he tratado de escribir desde entonces (que incluso se acercaba remotamente a 'Faery'). ... Su sombra fue profunda en las cacerolas posteriores de El Hobbit. Ha capturado El Señor de los Anillos, por lo que se ha convertido simplemente en su continuación y finalización, lo que requiere que el Silmarillion sea completamente inteligible, sin muchas referencias y explicaciones que lo saturan en uno o dos lugares.

Tienes razón en que cada una de las obras de Tolkien está escrita desde la perspectiva de algún narrador dentro de la Tierra Media, y el propio Tolkien actúa como un 'traductor'. Sin embargo, es imposible para él haber escrito estas obras en su totalidad en un idioma ficticio y luego traducirlas al inglés. Si bien el quenya y el sindarin tienen una gramática completa, simplemente no hay suficiente vocabulario conocido para que ninguno de los dos se use como un idioma regular.

En el diálogo élfico escrito por David Salo para las películas de Peter Jackson, se acuñan docenas de palabras nuevas y se inventan muchas formas basadas en conjeturas de muestras conocidas.