¿Hay una versión transliterada de lo que necesitas decir al final de la Mishná completa?

Mi hebreo no es muy fuerte y tengo que decir todo al final de Uktzin para un grupo de personas que completaron toda la Mishná en honor a un amigo que falleció. ¿Alguien tiene esto transliterado?

Respuestas (2)

Aquí está la transliteración de Hadran:

Hadran alach hashishah sidrei mishnah vehadarach alan, datan alach hashishah sidrei mishnah vedatach alan. La nitnashei minach hashishah sidrei mishnah vela titnashei minan, la be'alma hadein vela be'alma de'atei.

Yehi ratzon milefanecha eloheinu velohei avoteinu shetehe toratecha umanutenu ba'olam hazeh utehe imanu le'olam haba. Chanina bar papa, rami bar papa, nachman bar papa, acha'i bar papa, aba mari bar papa, rafram bar papa, rachish bar papa, surchav bar papa, ada bar papa, daru bar papa.

Ha'arev na adonai eloheinu, et divrei toratecha befinu uvefifiyot amecha beit yisra'el. Venihyeh [kulanu,] anachnu vetze'etza'einu [vetze'etza'ei tze'etza'einu] vetze'etza'ei amecha beit yisra'el, kulanu yode'ei shemecha velomedei toratecha [lishmah]. Me'oyevai, techakmeni mitzvotecha, ki le'olam hi li. Yehi libi tamim bejukecha, lema'an lo evosh. Le'olam lo eshkach pikudecha, ki vam chiyitani. Baruch atah adonai, lamdeni chukecha. Amén amén amén, selah va'ed.

Modim anachnu lefanecha adonai eloheinu velohei avoteinu shesamta chelkenu miyoshvei veit hamidrash, velo samta chelkenu miyoshvei keranot. She'anu mashkimim vehem mashkimim, anu mashkimim ledivrei torah, vehem mashkimim lidvarim betalim. Anu amelim vehem amelim, anu amelim umekablim sachar, vehem amelim ve'einam mekablim sachar. Anu ratzim vehem ratzim, anu ratzim lechayei ha'olam haba, vehem ratzim liv'er shachat, shene'emar: ve'atah elohim, toridem liv'er shachat, anshei damim umirmah lo yechetzu yemeihem, va'ani evtach bach.

Yehi ratzon milefanecha adonai elohai, keshem she'azartani lesayeim hashishah sidrei mishnah ken te'azreni lehatchil mesechtot usefarim acherim ulesaimam, lilmod ulelamed, lishmor vela'asot ulekayem et kol divrei talmud toratecha be'ahavah. Uzechut kol hatana'im ve'amora'im utalmidei chachamim ya'amod li ulezar'i, shelo tamush hatorah mipi umipi zar'i vezera zar'i ad olam. Vatitkayem bi: Behithalechecha, tancheh otach, beshachbecha tishmor alecha, vahakitzota hi tesichecha. Ki vi yirbu yamecha, veyosifu lecha, shenot chayim. Orech yamim, biminah, bisemolah osher vechavod. Adonai oz le'amo yiten, adonai yevarech et amo vashalom.

Yitgadal veyitkadash shemeh rabah. (Amén). , uleatava palchana di shemaya le'atreh, veyamlich kudsha berich hu bemalchuteh vikareh, [veyatzmach purkaneh vikarev meshicheh. (Amén.)] Bechayeichon uveyomeichon uvechayei dechol beit yisra'el, ba'agala uvizman kariv. Ve'imru: amén. (Amén. Yehe shemeh raba mevarach le'alam ule'almei almaya.) Yehe shemeh raba mevarach le'alam ule'almei almaya. Yitbarach veyishtabach veyitpa'ar veyitromam veyitnase veyithadar veyit'aleh veyit'halal shemeh dekudsha berich hu. (Berich hu.) Le'elah min kol ( Al Ha'Le'ala ule'elah mikol) birchatah veshirata tushbechata venechemata, da'amiran be'alma. Ve'imru: amén. (Amén.)

Al yisra'el ve'al rabanan, ve'al talmideihon ve'al kol talmidei talmideihon, ve'al kol man de'askin be'oraita, di ve'atra hadein vedi vechol atar va'atar. Yehe lehon ulechon shelama raba, china vechisda verachamin, vechayin arichin, umezonei revichei, ufurkana min kodam avuhon di vishmaya [ve'ar'a]. Ve'imru: amén. (Amén). Yehe shelama raba min shemaya vechayim [tovim] aleinu ve'al kol yisra'el. Ve'imru: amén. (Amén.) Oseh shalom bimromav, hu berajamav ya'aseh shalom aleinu, ve'al kol yisra'el. Ve'imru: amén. (Amén.)

Las palabras entre paréntesis reflejan diferentes costumbres. El texto se translitera a la pronunciación hebrea israelí moderna, ya que se usa más comúnmente y es algo "universal".

Wow, eso es mucho escribir
@TrustMeI'mARabbi - Gracias. Tardé una hora en escribir.
@Michael - ¡De nada! Si te gusta una respuesta, considera marcarla como correcta.
No estoy seguro de cómo hacerlo, soy nuevo aquí.

Si necesita usar una transliteración para decirlo en hebreo, le recomendaría decirlo en inglés. Puede encontrar la traducción al inglés en la parte posterior del Artscroll Mishna Uktzin, o (si está dispuesto a cambiar "Tractate X" --> "the Six Orders of the Mishna" sobre la marcha) cualquier Artscroll Gemara que concluya un tratado . Imagino que Koren también lo tiene, pero no lo tengo delante.

La única parte que podría valer la pena decir en arameo es kadish. Hay múltiples costumbres , pero la práctica general que he visto es una versión modificada de kaddish derabbanan, donde la parte inicial es la misma que se dice en el kaddish en un cementerio, página 12 aquí , hasta "Y'hei sh'mei rabbah ". Después de eso, puede cambiar a kaddish derabbanan, lado 1 aquí , al final del primer párrafo.

Si eso es demasiado complicado, la otra opción es simplemente decir el kaddish derabbanan normal.