Me han dicho que hay un midrash que lo toma literalmente cuando la Torá dice que 'Jared engendró a Enoc' y así sucesivamente, es decir, argumenta que fueron los hombres los que dieron a luz en esos días. ¿Alguien puede ayudarme a encontrarlo? (NB Jared/Enoch son solo un ejemplo, no digo que el midrash se refiera específicamente a esos dos).
Esto no parece ser un uso exacto del término. Es decir, la palabra traducida como engendrado significa engendrado. El Rashi explica este pasuk Bereishis 4:18 .
יח וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד itud compañíaרָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּidamenteendoadamente
18 E Irad le nació a Enoc, e Irad engendró a Mehujael, y Mehijael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lemec.
Rashi
ועירד ילד: יש מקום שהוא אומר בזכר הוליד ויש מקום שהוא אומר ילד, שהלידה משמשת שתי לשונות, לידת האשה ניישטר"א בלע"ז [ללדת], וזריעת תולדות האיש איניינדרי"ר בלע"ז [להוליד] כשהוא אומר הוליד בלשון הפעיל מדבר בלידת erior., פלוני siendoza
e Irad engendró : Heb. יָלַד En algunos lugares dice respecto al varón הוֹלִיד, y en algunos lugares dice יָלַד, porque el verbo ילד puede usarse para expresar dos significados: el parto por parte de la mujer, naistre en francés antiguo (naître en francés moderno), y el engendramiento del hombre, engendrer en francés antiguo (engendrer en francés moderno). Cuando dice הוֹלִיד en la conjugación הִפְעִיל (causativo), habla del parto de la mujer, es decir, fulano hizo que su esposa tuviera un hijo o una hija. Cuando dice יָלַד, habla del engendramiento del hombre, y eso es engendrer en francés antiguo.
El concepto no proviene de un midrash ( a menos que esté llamando a Sefer Yetzirah un midrash ), sino del Talmud, Sanedrín 19b , que dice en el nombre del rabino Shmuel bar Najmani en el nombre del rabino Yonatan:
אמר רבי שמואל בר נחמני א"ר יונתן כל המלמד בן חבירו תורה מעלה עליו הכתוב כאילו ילדו שנאמר (במדבר ג, א) ואלה תולדות אהרן ומשה וכתיב ואלה שמות בני אהרן לומר לך אהרן ילד ומשה לימד לפיכך נקראו על שמו
El rabino Shmuel bar Naḥmani dice que el rabino Yonatan dice: Cualquiera que enseñe Torá al hijo de otra persona, el versículo le atribuye crédito como si lo engendrara , como se dice: "Estas son las generaciones de Aarón y Moisés" ( Números 3: 1 ), y está escrito inmediatamente después: “Y estos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadav el primogénito y Avihú, Eleazar e Itamar” (Números 3:2), pero no menciona los nombres de los hijos de Moisés . Esto sirve para deciros que Aarón engendró a sus hijos, pero Moisés les enseñó Torá. Por lo tanto, los niños también fueron llamados por su nombre.
Y esto también sigue el concepto como se explica en el comentario Pri Yitzchok a Sefer Yetzirah 3:2:3 , que explica que el concepto de Avot se relaciona con los cerebros y que los niños ( que en este contexto son Middot ) nacen, lo que significa vienen adelante, de los Padres.
. . . . . . . . . . . . . . . . . ר"ל כי ג 'ראשechzaת ש riesgo סech ג' gres . "ר ש riesgo בסech ג 'gresת כי חג"ת ighatal pod . ד וכשיש בז"א הג' מוחין דגדלות שהם בסוד אבות אז מהם יצאו תולדות בעולמות כי ידוע כל זמן שז"א הוא בבחינת קטנות שאין לו המוחין דגדלות אז הוא אינו ראוי לזווג להוליד תולדות וזהו מאבות תולדות ודוק והבן היטב מ"ש.
En este contexto, el cambio de lenguaje puede estar refiriéndose a la influencia primaria en los hijos en términos de lo que se les enseñó.
Heshy
donielf
Heshy
Schmerel
Zarka