¿Hay que dar aviso?

La costumbre en los Estados Unidos es que, siempre que sea factible, un empleado a voluntad recibe un aviso de dos semanas cuando es despedido (excepto cuando es despedido con causa) y da un aviso de dos semanas cuando renuncia a un trabajo. (Muchos trabajos tienen períodos de aviso habituales más largos o más cortos, pero dos semanas es el estándar general).

¿ La halajá tiene algo que decir acerca de dar aviso? Específicamente, ¿existe algún requisito para que un empleador o empleado dé aviso previo? ¿Bajo qué circunstancias y con cuánto aviso?


Excluya/ignore cualquier consideración que surja como corolario de, por ejemplo, "uno debe seguir las leyes del país anfitrión" o "todos los contratos se celebran con la costumbre local implícitamente estipulada" o "causaría un jilul Hashem ". Estoy buscando consideraciones originales a la halajá específicamente sobre dar aviso, no consideraciones que se deban solo a preocupaciones secundarias.

discute dejar trabajos (salte los primeros 9 minutos más o menos) yutorah.org/lectures/lecture.cfm/796096/Rabbi_Yona_Reiss/…
¿Estos empleados son poalim o kablanim ? (¿O estás siendo inespecífico a propósito?)
@DoubleAA: Me gana: tendrás que definir esos términos por mí.

Respuestas (2)

El רמב"ם en הלכות שכירות פרק ט dice que un trabajador puede irse a la mitad del día, ya que somos esclavos de Hashem y no podemos ser esclavizados por un empleador.

א ... אם התחיל erior.

El רמב"ם continúa describiendo las consecuencias de marcharse:

ט וכיצד דין הפועל שחזר בו אחר שהתחיל--שמין לו מה שעשה, ונוטל. Ighאם קבלן erior. שמין לו מر שעתיד לעשות: בין ש riesgoל nacido לו בעת ששכרן ששכרן ששכרן בribaן לא ωzaזיל razón, בין שرidar מלriba חר כן כן לriba ל 'ST.

A un trabajador que abandonó el trabajo a la mitad del día se le paga por la cantidad de trabajo que ya realizó. (Para que no sea castigado/penalizado por no terminar el trabajo).

Sin embargo, si es un Kablan (acordado para hacer todo el trabajo), se le descuenta de su salario la parte inconclusa del trabajo ; independientemente de si esto es para su beneficio o perjuicio.

El רמבם luego pasa a dar ejemplos. (traducciones de aquí en adelante copiadas de aquí ).

י כיצד: קיבל ממנו קמر לקצech בשתי סלעים, קצר חצי importa ominzos. אם היה שווה שישה דינרין--נותן לו שקל, או יגמרו את מלאכתן. .

¿Qué está implícito? Una persona accedió a cosechar grano en pie para dos Selaim. Cosechó la mitad del grano, pero dejó la mitad sin cosechar. De manera similar, una persona accedió a tejer una prenda para dos Selaim. Tejió la mitad de la prenda, pero dejó la mitad sin tejer. Si completar el resto costaría seis dinarim, al contratista original se le paga un shekel o se le da la opción de completar su trabajo. Si el resto valía sólo dos Dinarim, el propietario no necesita pagar al contratista más de un Sela, porque no realizó más de la mitad del trabajo.

יא במה דברים אמורים, בדבר שאינו אבוד. אבל בדבר erior. ואם לא נאנס, וחזר בו--שוכר עליהן או מטען.‏

¿Cuándo se aplica lo anterior? Con respecto al trabajo que no implique pérdida inmediata.

Sin embargo, si el trabajo implica una pérdida inmediata, por ejemplo, contrató a los trabajadores para sacar el lino de la tina, o contrató a un burro para traer flautas para un funeral o para una boda o algo similar, ni un trabajador ni un contratista pueden retractarse a menos que sea retenido por fuerzas fuera de su control, por ejemplo, se enfermó o murió un pariente cercano.

Si el trabajador no es retenido por fuerzas ajenas a su voluntad y se retracta, el patrón puede contratar a otros por su cuenta o engañarlos.

יב כיצד מטען: אומר להם סלע קצצתי לכם, בואו וטלו שתיים, עד שיגמרו מלאכת; ולא ייתן להם אלא מה שפסק תחילה. ואפילו נתן להם השתיים, מחזיר מהן התוספת.‏

¿Qué se entiende por engañarlos? Él les dice: "Acepté pagarles un Sela; tomen dos para que completen su trabajo". Posteriormente, no está obligado a darles nada más de lo que originalmente acordó. Además, incluso si les dio dos, puede obligarlos a devolver la cantidad adicional.

יג כיצד שוכר עליהן: שוכר פועלים אחרים, וגומרים מלאכתן שלא תאבד; וכל שיוסיף לאלו הפועלין האחרים על מה שפסק לראשונים. ועד כמה, עד כדי שכרן של ראשונים. Ighאם היículos לرza ממech תחת ידו --שוכר לγשלים erior. . אבל אם יש שם פועלים לשכור בשכרן, ואמרו לו צא ech ech מאלecc echatal ושמין לשוכר מה שעשה, ולקבלן מה שעתיד לעשות.‏

¿Qué significa contratar a otros por su cuenta? Contrata a otros trabajadores que completan su tarea para que no sufra pérdidas. Cualquier cosa que deba agregar para pagar a estos trabajadores posteriores más allá de la cantidad acordada por los primeros trabajadores, puede tomar de los primeros trabajadores.

¿Hasta qué punto son responsables los primeros trabajadores? Por todo su salario. Además, si tienen bienes que están en posesión del empleador, el empleador puede usar esos bienes para contratar trabajadores para completar su trabajo hasta que pague a cada trabajador 40 o 50 Zuz por día, aunque originalmente contrató al trabajador a tres o cuatro Zuz.

¿Cuándo se aplica lo anterior? Cuando no haya trabajadores disponibles para contratar al salario que se pagará a los trabajadores originales. Sin embargo, si tales trabajadores están disponibles y los trabajadores originales le dicen al empleador: "Salga y contrate a estos para completar su trabajo de modo que no sufra una pérdida", ya sea que se trate de un trabajador o un contratista, el empleador solo tiene denuncias contra ellos.

Para determinar el salario que debe pagarse, seguimos estas pautas: Para un trabajador, calculamos el trabajo que ya realizó y para un contratista, calculamos el trabajo que debe realizar.

Esto no trata sobre qué tipo de daños puede tener que pagar si decide irse antes de tiempo.
Secundaré el comentario de @DoubleAA, pero +1: responde técnicamente a mi pregunta. No es que haya dudado alguna vez de que uno pueda irse (y pagar daños y perjuicios).
@ msh210: he agregado más información
(Considere utilizar una traducción gratuita al inglés del Yad: chabad.org/library/article_cdo/aid/682956/jewish/… )

El trato que el Talmud da a los trabajadores por lo general involucraba jornaleros relativamente no calificados, o alguien pagado para hacer un trabajo específico (por ejemplo, construir una casa).

En el mercado laboral profesional actual, donde se necesita bastante tiempo para que alguien encuentre un trabajo, así como para que una empresa contrate a un empleado, creo que se podría hacer un argumento para establecer un paralelo con los alquileres de bienes raíces, en menos en el espíritu de la ley.

Baruch sheKivanti : el Chazon Ish dice esto exactamente, como se escuchó en una conferencia de yutorah.org del rabino Reiss sobre temas de empleo .

Rambam, leyes de alquileres Cap. 6:

Igh, ז המשכיר בית לחברו סתם --אינו יכול ל riesgoribacionendoadamente, עד שיודriba שלושים יום מקודם, כדי לבקש מקום, ech riba יejaesta מech בדרך; ולסוף השלושים, ייצא. ו,ח במה דברים אמורים, בימות החמה; אבל בימות הגשמים, אינו יכול להוציאו מן החג ועד הפסח. קבע לו שלושים יום לפני siendoza. במה דברים אמורים, בעיירות; . וכן בחנות--בין בכרכים בין בעיירות, צריך להודיעו שנים עשר חודש מקודם. Igh, ט [ח] כשם ש riesgoר חייב ל riesgoעיעו --כך erior ואם לא הודיעו—אינו יכול לצאת, אלא ייתן השכר.

El que alquila una casa a alguien sin especificar términos no puede desalojarlo sin un aviso de treinta días, para darle tiempo al inquilino de encontrar otro lugar y no quedarse en la calle ... [puede ser necesario un aviso adicional en el invierno, cuando el mercado de alquiler de viviendas estaba particularmente mal; o en una gran metrópolis]. Del mismo modo en lo que respecta a las tiendas, independientemente de su ubicación, es necesario un preaviso de doce meses. [La Mishna Bava Metzia 8:6 incluso habla de mayores notificaciones para las instalaciones que requieren mucha inversión/construcción, como panaderías o tiendas de tintura]. ... para que el propietario encuentre un nuevo inquilino y no se quede vacía su propiedad.

Buen punto. Pero, ¿cómo explica la introducción del Rambam a estas Halajot: "somos esclavos de Hashem y no podemos ser esclavizados por un empleador".