AFAIK, Valmiki como escritor de Ramayana, está describiendo los eventos de Ramayana exactamente como los personajes mismos perciben y experimentan esos eventos. Así que no añade nada más ni nada menos cuando pone en palabras los pensamientos, sentimientos o acciones de esos personajes.
Dado eso, cuando Hanuma comienza a buscar a Sita en Lanka y ve a la esposa de Ravana, Mandodari, en el palacio de Ravana desde la distancia, la confunde con Sita porque nunca antes había visto a Mandodari o Sita.
Y no parece que ningún vanara o rishi le hablara a Hanuma sobre Ravana o su familia. Sin embargo, el traductor del siguiente shlokha ( 51-52 , Sarga 10, Sundara Kanda) dice que Hanuma realmente vio a Mandodari, en eso, en realidad sabía su nombre. Sin embargo, el shlokha sánscrito original solo parece describir una característica, मन्द उदरीम् ( manda udariim = panza blanda), de la dama más prominente que Hanuma vio en el palacio de Ravana.
मुक्ता मणि समायुक्तैर् भूषणैः सुविभूषिताम् |
विभूषयन्तीम् इव च स्व श्रिया भवन उत्तमम् || ५-१०-५१
गौरीम् कनक वर्ण आभाम् इष्टाम् अन्तः पुर ईश्वरीम् |
कपिर् मन्द उदरीम् तत्र शयानाम् चारु रूपिणीम् || ५-१०-५२51;52. kapiH = Hanuma; mandodariim = (sierra) mandodari ; charuruupiNiim = con una forma hermosa; muktaamaNisamaamuktaiH = junto con diamantes y perlas; suvibhuushhitaam bien decorado; bhuushhaNaiH = con joyas; svashriya = y con su propio resplandor; vibhuushhayantiimiva = como si estuviera decorando bhavanottamam = ese gran edificio; gauriim = de tez blanca; kanakavarNaabhaam = y con un resplandor como de color dorado; ishhTaam = que era querida por su marido; antaHpureshvariim = la dama de las mujeres en ese gineceo; shayaanaam = dormir; tatra = allí.
Hanuma vio a Mandodari con una forma hermosa junto con diamantes y perlas, bien decorada con joyas y con su propio resplandor como si decorara ese gran edificio con una tez clara y con un resplandor como el color dorado, que era querido por su esposo, la dama de las mujeres. en ese gineceo durmiendo allí. [ Shlokha 51-52, Sarga 10, Sundara Kanda ]
Preguntas:
Entonces, ¿Hanuma realmente sabe el nombre de la esposa de Ravana como "Mandodari" cuando la ve por primera vez? Si no, ¿es una mera coincidencia que Hanuma vea la característica predominante de Mandodari, que es su vientre suave, que también es la razón detrás de su nombre?
¿Hay una mejor traducción de la shlokha anterior en cualquier lugar en línea que muestre el significado correcto de esas dos palabras मन्द उदरीम् (manda udariim)?
Además, dado que Hanuma no ha hablado con muchas personas además de Sita durante su búsqueda, ¿podemos suponer que, a lo largo de Sundara Kanda, Valmiki solo describe cada nuevo personaje que Hanuma encuentra solo por sus características, pero no lo hace? realmente se refiere a ellos por su nombre en sus shlokhas?
No. Y es por eso que Hanuman confundió a Dhanyamalini con Mandodari.
Hanumanji informó a Jamavaan que Mandodari retuvo a Ravan.
"
| ५-५८-७५ वरा मन्द उदरी नाम तया स प्रतिषेधितः |
"Surgiendo de en medio de esas mujeres, una mujer real llamada Mandodari, la esposa de ese malvado Ravana, corrió hacia él. Fue retenido por ella".
Pero Dhanyamalini retuvo a Ravan antes.
उपगम्य ततः शीघ्रं राक्षसी धान्यमालिनी || ५-२२-३९ परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् |
A partir de entonces, un ogro llamado Dhanyamalini se acercó rápidamente a Ravana, lo abrazó y pronunció estas palabras.
Bibek Debroy pone en la nota a pie de página no 273 de Valmiki Ramayana Volumen 2.
Anteriormente, se nos dijo que Dhanyamalini refrenó a Ravana, sin mencionar a Mandodari.
Hanumaan no conocía a Mandodari por su nombre con seguridad. La esposa de Ravana, Mandodari, era un alma buena. Se dice que su divinidad fue una de las grandes fortalezas de Ravana. Cuando Hanumaan estaba en busca de Sita, confundió mandodari con Sita al ver su divinidad. Pero por una razón decidió que no era Sita. Esa razón fue que un "pathi Baktha" como Sita seguramente no podrá tener un sueño tan profundo sin ninguna preocupación cuando esté lejos de su esposo Rama.
Con solo esto, Hanumman decidió que tenía que ser Mandodari quien dormía bajo el árbol tranquilo y feliz y no podía ser Sita Devi.
Keshav Srinivasan
Di no a la censura
Amit Saxena
Di no a la censura
Amit Saxena
Di no a la censura
Amit Saxena
Di no a la censura
Surya
Surya
Surya
Narasimham