¿Ha intentado alguna vez la Iglesia Católica un sustituto local de la palabra Amén?

El sufijo 'Amén' se ha utilizado en las oraciones de prácticamente todas las denominaciones cristianas del mundo, aunque la pronunciación difiere de un lugar a otro. Dado que los nombres de Dios y Jesús tienen adaptaciones locales, es intrigante que 'Amén' tenga una forma universalmente aceptada y única. Por lo tanto, tengo curiosidad por saber si alguna iglesia local de denominación católica ha intentado alguna vez una versión traducida de 'Amén' en su propio idioma.

Respuestas (1)

La respuesta corta es .

Algunas comunidades de habla francesa a menudo emplean la terminación Ainsi soit-il al final de algunas de sus oraciones. Aunque el uso de Amén es, con mucho, la norma, muchas personas que hablan francés todavía usan este final alternativo para sus oraciones.

Para aquellos que querían oraciones: aquí está el "Ave María".

Je vous salue, Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pauvres pêcheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. - Rezo del Ave María

La palabra Amén simplemente significa que así sea .

No sería una sorpresa para mí si algunos idiomas nativos americanos han adoptado una variación local en las terminaciones de algunas de sus oraciones. Al ser simplemente una forma tradicional de terminar las oraciones, Roma no interferiría con una costumbre local. He aquí un ejemplo del Padre Nuestro en Quiripi:

traducción de quiripí

Noûshin aûsequamuk terre wérrettepantammunatch wòweztâuonatch kowésewunk Peamoutch' kúkkussootúmmowunk, kòrantàmmowunk neratch sket'ôkke nenar âusequamuk terre, Mèsonah èa kèsuk kónkesekatush noméetsounk, petúkkenêag akquantamínah nomàtchereúnganansh nenar tàkquantaminan ewojek nomàtcherehéaqueàguk, Asquonsàkkongonan rame-re mítchemôuretounk, webe kûppoquohwhèriggamínah wutche madjk' wutche kèkatah kètassootómoonk, quah milkèssowunk quah àíttarwejanúnguesówunk michème quah michème: Ne râtch.

versión inglesa

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánoslo hoy, Y perdona nuestras ofensas, Como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación, Mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, Por los siglos de los siglos. Amén.

Usos algonquinos e iroqueses:

También llamadas "Misas indias", una serie de variaciones del rito romano se desarrollaron en las misiones indias de Canadá y los Estados Unidos. Estos se originaron en el siglo XVII y algunos permanecieron en uso hasta el Concilio Vaticano II. Las partes del sacerdote permanecieron en latín, mientras que los ordinarios cantados por la schola se tradujeron a la lengua vernácula (por ejemplo, Mohawk, Algonquin, Micmac y Huron). En general, también presentaban un ciclo reducido de himnos y propios de la lengua nativa. En la actualidad rara vez se utilizan. - Ritos litúrgicos latinos

Históricamente, Soþlice se usaba en inglés antiguo , que podría traducirse Verdaderamente/Amén/Así sea .

995 d. C., inglés antiguo

Fæder ūre, ðū ðē aurt en heofonum, sī ðīn nama gehālgod.tō becume ðīn arroz.gewurde ðīn willaon eorÞan swā en heofonum.urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tōdæg.and forgyf ūf ūf ūry gythwamcan hlāf syle ūs tōdæg.and forgyf ūf omin gelæd ðū ūs en costnunge, ac alȳs ūs de yfele. Soþlice .

El Padre Nuestro más antiguo en francés termina con Issi seit .

Se pueden encontrar más ejemplos aquí usando un final alternativo a las oraciones que no sea Amén, incluido el idioma Quenya de Token del Padre Nuestro.