¿Grothendieck realmente dijo que se sentía "torpe, incluso torpe, vagando dolorosamente por un camino arduo"?

Aquí encontré la siguiente cita, atribuida al gran Grothendieck :

Desde entonces he tenido la oportunidad en el mundo de las matemáticas que me dan la bienvenida, de conocer a bastantes personas, tanto entre mis “mayores” como entre los jóvenes de mi franja general de edad que eran más brillantes, mucho más “dotados”. ' de lo que yo era. Admiré la facilidad con la que recogían, como jugando, nuevas ideas, haciéndolas malabares como si estuvieran familiarizadas con ellas desde la cuna, mientras que yo me sentía torpe, incluso torpe, vagando dolorosamente por un camino arduo, como un buey mudo. frente a una montaña amorfa de cosas que tenía que aprender (así me aseguraron) cosas que me sentía incapaz de entender en lo esencial o de seguir hasta el final. De hecho, había poco en mí que identificara al tipo de estudiante brillante que gana en competencias prestigiosas o asimila casi con prestidigitación, las materias más inhóspitas.

De hecho, la mayoría de estos camaradas que consideré más brillantes que yo se han convertido en matemáticos distinguidos. Todavía desde la perspectiva de treinta o treinta y cinco años, puedo afirmar que su huella en las matemáticas de nuestro tiempo no ha sido muy profunda. Han hecho todas las cosas, a menudo cosas hermosas en un contexto que ya estaba expuesto ante ellos, que no tenían ninguna inclinación a perturbar. Sin darse cuenta han quedado prisioneros de esos círculos invisibles y despóticos que delimitan el universo de un determinado medio en una época determinada. Para haber roto estos límites tendrían que redescubrir en sí mismos esa capacidad que era su derecho de nacimiento, como lo era el mío: la capacidad de estar solo.

¿ Realmente dijo esto? Parece muy irónico, ya que Grothendieck es generalmente conocido como un genio, quien fue uno de los más grandes matemáticos del siglo XX.

¿Podría dar fe de la autenticidad de esta cita? El sitio web al que me vinculé donde encontré esta cita da como fuente Récoltes et Semailles . No entiendo francés, y estaría muy agradecido si alguien de ustedes pudiera verificar si Grothendieck realmente escribió lo que se cita arriba.

Sí, eso debería estar escrito en Récoltes et Semailles; Intentaré desenterrar algo. Y aunque ciertamente hay una buena dosis de autodesprecio allí, creo que no es solo esto. Hay diferentes formas de ser un "genio" y estar entre los "más grandes matemáticos del siglo XX".

Respuestas (1)

Sí, la cita es esencialmente auténtica. Esto es de una versión tipográfica "Récoltes et Semailles", específicamente de "2.2 L'importance d'être seul". (Para encontrar el documento en línea debería ser posible sin muchos problemas, no lo vinculo aquí, ya que no conozco una ubicación estable).

Par la suite, j'ai eu l'occasion, dans ce monde des mathématiciens qui m'accueillait, de rencontrer bien des gens, aussi bien des aînés que des jeunes gens plus ou moins de mon âge, qui visiblement étaient beaucoup plus brillants, beaucoup más "doués" que moi. Je les admirais pour la facilité avec laquelle ils apprenaient, comme en se jouant, des notions nouvelles, et jonglaient avec comme s'ils les connaissaient depuis leur berceau - alors que je me sentais lourd et pataud, me frayant un chemin péniblement, comme une taupe, à travers une montagne informe de chooses qu'il était important (m'assurait-on) que j'apprenne, et dont je me sentais incapable de saisir les tenants et les aboutissants. En fait, je n'avais rien de l'étudiant brillant, passant haut la main les concours prestigieux,

La plupart de mes camarades plus brillants sont d'ailleurs devenus des mathématiciens compétents et réputés. Pourtant, avec le recul de trente ou trente-cinq ans, je vois qu'ils n'ont pas laissé sur la mathématique de notre temps une empreinte vraiment profonde. Ils ont fait des chooses, des belles chooses parfois, dans un contexte déjà tout fait, auquel ils n'auraient pas songé à toucher. Ils sont restés prisonniers sans le savoir de ces cercles invisibles et impérieux, qui délimitent un Univers dans un milieu et à une époque donnée. Pour les franchir, il aurait fallu qu'ils retrouvent en eux cette capacité qui était leur à leur naissance, tout comme elle était mienne : la capacité d'être seul.

Por lo que puedo decir, el texto en inglés es más o menos una traducción de esto. Hay algunas partes en las que se desvía de forma menor. O hay versiones ligeramente diferentes, o la traducción es un poco libre.

En particular, "dump ox" viene de "une taupe", que es un topo, no un buey, y "despotic" viene de "impérieux", y la traducción me parece un poco negativa, creo que "gobierno". , "dominante" o "imperioso" también podría haberse utilizado.