Gestión de grandes listas de acrónimos y términos

Nuestro cliente actual nos envió varios cientos de páginas de documentación sobre el contexto y los objetivos de su empresa. En estos documentos (hay varios expedientes) se usan muchas siglas y términos muy específicos (SICA, UNB,...). El cliente también trabaja con gobiernos extranjeros, sumándose a la ya larga lista.

Solo uno de los documentos tiene léxico, el resto solo usa los términos sin explicación, a veces hay un recordatorio, a veces no.

Nunca me he encontrado con ese problema y estoy buscando algo que pueda ayudar a nuestro equipo. Sería una especie de gran léxico donde podríamos relacionar los acrónimos/términos con una pequeña definición. Debería estar en línea y todos podrían agregarlo cuando encuentren uno nuevo. De modo que todos en el (relativamente pequeño) equipo podrían consultarlo al leer nuevos documentos o para futuras reuniones con el cliente.

EDITAR: No estaba claro. Siempre hay una explicación del acrónimo, pero no siempre en el documento que lo usa. Como hay muchos documentos, creo que asumen que ya se conocen todas las siglas escritas después de la primera mención, pero no proporcionaron ningún orden a los documentos.

Respuestas (1)

¡Bienvenido al intercambio de PM Stack!

Su pregunta no es realmente específica del dominio PM, por lo que lo llamaré un problema de gestión de riesgos. Hay muchos acrónimos que significan diferentes cosas según el contexto, y hacer una suposición que resulte ser incorrecta podría ser catastrófico.

Cualquier documento lleno de jerga de la industria debe tener un glosario en el apéndice. Obviamente, su cliente no está haciendo eso, o al menos no lo ha proporcionado.

Antes de implementar su propia solución, creo que debe comunicarle al cliente que para poder brindar la mejor solución en el menor período de tiempo, ambos deben estar en la misma página, y deben brindarle lo que el términos significan.

Si existe la expectativa, por alguna razón, de que su equipo ya tenía experiencia en este tema (es decir, alguien mintió para obtener un contrato) y usted es miembro de PMI, tiene la obligación ética de declararlo.

Gracias ! Admito que no estaba seguro de que fuera el lugar correcto para preguntar. ¿Tiene una idea de dónde sería relevante este "pedir una herramienta/lenguaje"? Agregué una edición de aclaración porque siempre se nos proporciona el significado, pero no en el orden correcto y no en todas partes (archivos inter e intra). Y tienes razón, ya deberíamos tener ese tipo de documentación, pero el cliente trabaja con archivos de texto sin formato, a veces con imágenes, su tecnología es muy básica en general.
De nada. Estoy pensando que tal vez el intercambio de pila en el lugar de trabajo, o tal vez el trabajo independiente pueden ser más adecuados, o al menos pueden haberse encontrado con este tipo de escenario.