Fuentes para sostener la mano izquierda con la mano derecha durante la oración

¿Cuáles son las fuentes más antiguas de la práctica de sostener la mano izquierda con la mano derecha durante la oración? (particular durante la Amidá ).

El Talmud Shabat (10a) menciona la práctica de tomarse las manos durante la oración, pero no especifica que la mano derecha esté sobre la izquierda.

רבא שדי גלימיה ופכר ידיה ומצלי אמר כעבדא קמיה מריה

Siempre asocié esto con cabalistas posteriores, pero R. Avrahan ben HaRambam escribe en Sefer HaMaspik L'ovdey Hashem (porción halájica p. 65; traducido del árabe):

ידיו שלובות ימינו על שמאלו כעבד נצב בשירות אדוניו.

Entonces mi pregunta es, ¿es esta la fuente más antigua conocida o hay fuentes que pueden demostrarse de manera concluyente que son anteriores?

Update: actualmente, la fuente más antigua es Mishneh Torah en la respuesta a continuación. Si alguien publica una fuente anterior, se volverá a otorgar la respuesta.


Nota: si traduje mal la Guemará, o el texto hebreo de HaMaspik, o si el texto hebreo parece ser una traducción incorrecta del árabe, corríjalo.

Nota: solo cite fuentes que definitivamente sean anteriores a esto. Por ejemplo, Mishneh Torah cuya fecha (aproximada) de autoría es indiscutible.

¿De quién es esa traducción del árabe?
@DoubleAA Probablemente sea la traducción de Nissim Dana (de la Parte Dos, Volumen Dos del libro).
ויהיה לבו פנוי למעלה כאילו הוא עומד בשמים ומניח ידיו על לבו כפותין הימנית על השמאלית ועומד כעבד לפני רבו באימה ביראה ופחד ולא יניח ידיו על חלציו: mt tafillo 5:4 רבא בר רב הונא רמי פוזמקי ומצלי אמר הכון לקראת וגו' רבא שדי גלימיה ופכר יד¶ riba אמר כעבדא קמי importa מרי importa אמר רב אשי חזינא ליر לרב כerior. לביש ומתכסי ומתעטף ומצלי אמר הכון לקראת אלהיך ישראל shabboth 10 un bastante seguro que vi en barokhoth en alguna parte acerca de sostener tus manos pero quizás más tarde no miré completamente ahora
@DoubleAA, de hecho, es Dana trans.
@mevaqesh ¿Consideras editar tu publicación para aclarar eso?
@DoubleAA El suyo es el único trans. de hecho, la única ed. de la porción halájica (TTBOMK). Así, calculé que mencionando el nombre de la trans. era superfluo y no añadía nada.
@mevaqesh El de wikipdeia he.wikipedia.org/wiki/… parece haber sido traducido por un Yosef Dori
@DoubleAA a primera vista parece la porción ética, en lugar de la halájica.

Respuestas (1)

En la Mishné Torá , Hilkhot Tefilah 5:4 dice:

תיקון הגוף כיצד: כשהוא עומד בתפילה, צריך לכוון את רגליו זו בצד זו; ונותן עיניו למטה, כאילו הוא מביט לארץ; ויהיה ליבו פנוי למעלה, כאילו הוא עומד בשמיים; ומניח ידיו על ליבו כפותין, הימנית על השמאלית . ועומד כעבד לפני רבו, באימה ויראה ופחד. ולא יניח ידיו, על חלציו.‏

En la traducción de Eliyahu Touger :

La preparación del propio cuerpo: ¿Qué implica?

Cuando uno está en oración, debe colocar los pies juntos, uno al lado del otro. Debe poner sus ojos hacia abajo como si estuviera mirando al suelo, y su corazón hacia arriba como si estuviera parado en el Cielo.

Sus manos deben estar descansando sobre su corazón, con la mano derecha entrelazada sobre la mano izquierda . Debe pararse como un sirviente ante su amo, con temor, asombro y pavor. No debe apoyar la mano en las caderas [durante la Amidá].

Esto es interesante. ¿Has visto a gente hacer esto? Rara vez veo esto. AAMOF, ¡a veces veo personas con sus manos en un teléfono inteligente durante Amidah!