En Génesis, leemos la infame historia de José y la esposa de Potifar. La esposa de Potifar (que se llama Zuleikha, al menos según Sefer HaYashar) repetidamente hace insinuaciones sexuales a José y, como sabemos, José se mantiene fiel a su moral (sin mencionar la lealtad a Potifar) y se niega rotundamente (incluso resultando en huir). )!
Siempre me he preguntado por qué Zuleikha haría más de un intento después de que claramente la rechazan, y por qué debería estar tan "desesperada".
Pero se me ocurrió que posiblemente Potifar era un eunuco. En el antiguo Egipto, los funcionarios de la corte a menudo eran castrados para que los poderes autoritarios supieran que su "segundo al mando" no era una amenaza para sus mujeres. ¿Crees que este es un escenario probable para Potifar? ¿Y Zuleikha no estaba satisfecha físicamente con su marido? (De ninguna manera, le estoy dando una excusa por su comportamiento lascivo, pero puede ayudarme a comprender mejor el contexto histórico). ¿Crees que es una posibilidad viable?
La palabra que se usa para describir la relación de Potifar con Faraón (37:36, 39:1) es sārı̂s , que de hecho comúnmente se glosa como "eunuco" (por ejemplo , BDB ; cf. LXX εὐνοῦχος). Sin embargo, que yo sepa, ninguna traducción importante al inglés, incluida la KJV, lo traduce así en esta perícopa (más bien "oficial" u "oficial"). Hay varias razones para esto, pero quizás la más obvia: ¿qué hace un eunuco con una esposa?
Los léxicos modernos están de acuerdo en que la palabra sārı̂s tiene dos significados distintos en el hebreo bíblico que reflejan un cambio diacrónico en el uso:
El uso de sārı̂s en la historia de José, que incluye no solo a Potifar, sino también al jefe de los coperos y al jefe de los panaderos con quienes José es encarcelado más tarde, cae en la primera categoría. Gordon Johnston analiza la aplicación del término a Potifar y señala:
La investigación no ha logrado encontrar ninguna evidencia del uso de eunucos como funcionarios en Egipto.*
Además, señala:
Aunque los usos posteriores de סָרִיס designan a los eunucos, ni la etimología original [acadia] ni el uso egipcio del término tenían ninguna connotación de impotencia sexual.
*Gordon H. Johnston, "סריס", Nuevo Diccionario Internacional de Teología y Exégesis del Antiguo Testamento , (Zondervan, 1997) 3:289-290.
Lamento no tener acceso al artículo de Johnston, pero entiendo la esencia de la respuesta de Susan.
En primer lugar, es probable que el argumento de que “la investigación no ha logrado encontrar ninguna evidencia del uso de eunucos como funcionarios en Egipto” convenza solo a aquellos que creen que la historia de José es un registro auténtico de eventos históricos. No tendrá mucho peso para aquellos que creen que todo el relato del cautiverio de Israel en Egipto y la posterior salvación de Moisés es parte de una mitología nacional, posiblemente una retroproyección del cautiverio histórico en Babilonia. Pero no necesitamos demorarnos con eso.
Para ceñirnos a los datos lingüísticos duros: es ampliamente aceptado, y probablemente correcto, que el hebreo sārīs, el arameo srīsā es un préstamo del acadio ša rēši, literalmente "de la cabeza". Esto ocurre con frecuencia en los textos acadios de todos los períodos como el título de algún funcionario de la corte, pero también ocurre en al menos dos textos sin ambigüedades en el significado de "eunuco". (Ver el CAD , volumen “R” pp. 292-296, especialmente al final de la entrada). Más precisamente: las palabras hebreas y arameas parecerían derivar del asirio medio o nuevo, con el típico cambio asirio posterior de /š/ a /s/. Por lo tanto, Johnston no tiene razón al decir que el uso acadio no tenía "ninguna connotación de impotencia sexual".
Pero aquí es donde tengo dificultad con la parte del argumento "pre-exilio: oficial de la corte, post-exilio: eunuco". Dado que el acadio ša rēši significa tanto "oficial de la corte" como "eunuco", el "cambio diacrónico en el uso" parecería implicar que el hebreo tomó prestada la palabra asiria dos veces, primero en el significado de "oficial", y luego nuevamente en el significado " eunuco". Eso no es imposible, pero no es una propuesta muy atractiva. O bien, podría suponer que el hebreo sārīs siempre tuvo ambos significados y que es mera coincidencia que el segundo significado no aparezca sin ambigüedades hasta el período posterior al exilio. Pero en ese caso, la conclusión de que en los textos anteriores al exilio sārīs debe significar "oficial" no es sostenible.
Agrego que en las lenguas arameas srīsā significa claramente “eunuco”, no “oficial de la corte”.
Esto no implica que deba tener este significado en la historia de Potifar, pero sí significa que no se puede descartar esta interpretación.
Por cierto, los eunucos casados de alto rango son conocidos por los textos árabes medievales. Véase Encyclopaedia of Islam (2ª ed.), artículo “khāṣī”, esp. pag. 1090 col ii (excelente artículo de Charles Pellat). El Talmud (Yev. 8,4) también menciona a la “esposa” de un eunuco en el contexto de un matrimonio Levirato.
La mayoría de las veces (28 de 42 veces) סְרִ֨יס aparece en el AT, se traduce como eunuco en las traducciones al inglés (2 Reyes 9:32; 2 Reyes 20:18; Es 1:10; Es 1:12, etc.). En dos traducciones árabes de la Biblia (NAV y AVD), Potifar se describe como un eunuco, si eso ayuda.
susana
fdb
usuario12711
usuario12711