¿Fue Potifar, siendo un capitán de la guardia egipcia, probablemente un eunuco?

En Génesis, leemos la infame historia de José y la esposa de Potifar. La esposa de Potifar (que se llama Zuleikha, al menos según Sefer HaYashar) repetidamente hace insinuaciones sexuales a José y, como sabemos, José se mantiene fiel a su moral (sin mencionar la lealtad a Potifar) y se niega rotundamente (incluso resultando en huir). )!

Siempre me he preguntado por qué Zuleikha haría más de un intento después de que claramente la rechazan, y por qué debería estar tan "desesperada".

Pero se me ocurrió que posiblemente Potifar era un eunuco. En el antiguo Egipto, los funcionarios de la corte a menudo eran castrados para que los poderes autoritarios supieran que su "segundo al mando" no era una amenaza para sus mujeres. ¿Crees que este es un escenario probable para Potifar? ¿Y Zuleikha no estaba satisfecha físicamente con su marido? (De ninguna manera, le estoy dando una excusa por su comportamiento lascivo, pero puede ayudarme a comprender mejor el contexto histórico). ¿Crees que es una posibilidad viable?

Es divertido, en realidad me había preguntado lo mismo antes, pero no por la especulación sobre las necesidades sexuales insatisfechas de su esposa, sino porque "eunuco" es la glosa que aprendí para esa palabra. Parece que has llegado a la misma pregunta de una manera diferente. La cuestión léxica ha hecho que la cuestión se haya abordado de forma directa y accesible, al menos.
Y otros también se han preguntado, por ejemplo, Voltaire en su versión parodia de la historia de José.
La Biblia católica inglesa de Douay-Rheims (misma época que King James) dice que Putifar es uno de los eunucos del faraón. Al igual que la Biblia de Ginebra, la traducción literal de Young, que representa 15 siglos de tradición bíblica, y la Vulgata latina, tanto en las ediciones Clementina como Nova (Eunuch es una palabra de raíz latina). Y la Septuaginta, según la traducción de Brenton, es un eunuco. Que estaba casado probablemente significa que no estaba "cortado" sino que era un "eunuco nato" -Mt19.12- nunca manifestó deseos por mujeres. La definición de eunuco ha cambiado con el tiempo. "eunucos" enteros podían casarse y tenían plenos Derechos Civiles).
...también, las referencias históricas revelan que los hombres en la antigüedad tenían relaciones íntimas con los eunucos. solo los hombres que no eran capaces (o deseaban - "eunucos nacidos") de ser viriles con las mujeres eran considerados eunucos. Pero tenían plenos derechos civiles en el Imperio Romano hasta el siglo IV, casándose (contrato de propiedad) y heredando tierras. Más tarde, el castigo por los actos homosexuales fue la castración (Irán todavía hace esto, los homosexuales pasan rutinariamente por "reasignación de sexo" allí). Gradualmente, los eunucos se hicieron conocidos como castrados. pero los eunucos de BC, como Bagoas (Alexander, Darius) eran 100% hombres homosexuales sin cortes.

Respuestas (3)

La palabra que se usa para describir la relación de Potifar con Faraón (37:36, 39:1) es sārı̂s , que de hecho comúnmente se glosa como "eunuco" (por ejemplo , BDB ; cf. LXX εὐνοῦχος). Sin embargo, que yo sepa, ninguna traducción importante al inglés, incluida la KJV, lo traduce así en esta perícopa (más bien "oficial" u "oficial"). Hay varias razones para esto, pero quizás la más obvia: ¿qué hace un eunuco con una esposa?

Los léxicos modernos están de acuerdo en que la palabra sārı̂s tiene dos significados distintos en el hebreo bíblico que reflejan un cambio diacrónico en el uso:

  1. funcionario de la corte, mayordomo real (preexílico);
  2. eunuco = mayordomo real, guardia del harén (exilio y postexilio).*

El uso de sārı̂s en la historia de José, que incluye no solo a Potifar, sino también al jefe de los coperos y al jefe de los panaderos con quienes José es encarcelado más tarde, cae en la primera categoría. Gordon Johnston analiza la aplicación del término a Potifar y señala:

La investigación no ha logrado encontrar ninguna evidencia del uso de eunucos como funcionarios en Egipto.*

Además, señala:

Aunque los usos posteriores de סָרִיס designan a los eunucos, ni la etimología original [acadia] ni el uso egipcio del término tenían ninguna connotación de impotencia sexual.

*Gordon H. Johnston, "סריס", Nuevo Diccionario Internacional de Teología y Exégesis del Antiguo Testamento , (Zondervan, 1997) 3:289-290.

¿Qué hacía un eunuco con una esposa? Una pregunta interesante. Gen 2: “No es bueno que el hombre esté solo; Le haré una ayuda idónea para él”. "Pero para Adán no se encontró un compañero que fuera adecuado para ayudarlo". Tal vez la mayor necesidad del hombre es un compañero y ayudante adecuado... los animales como el perro y la serpiente son compañeros del hombre pero no son compañeros adecuados.
Vea estas traducciones al inglés que dicen que Putifar era un eunuco: Biblia católica de Douay-Rheims, misma época que KJV. Además, la traducción literal de Young. Y la Biblia de Ginebra. Además de la Vulgata Latina tanto Clementina como Nova. Estaba casado (contrato de propiedad), lo que significa que era completamente varón, no castrado. En la antigüedad, los varones tenían relaciones sexuales con eunucos. "eunuco" simplemente significaba que el macho no era viril con las hembras. Tenían derechos civiles a menos que fueran esclavos conquistados castrados. La bisexualidad era la norma. la potencia con las hembras demostró virilidad. los eunucos eran 100% ciudadanos homosexuales o esclavos castrados.

Lamento no tener acceso al artículo de Johnston, pero entiendo la esencia de la respuesta de Susan.

En primer lugar, es probable que el argumento de que “la investigación no ha logrado encontrar ninguna evidencia del uso de eunucos como funcionarios en Egipto” convenza solo a aquellos que creen que la historia de José es un registro auténtico de eventos históricos. No tendrá mucho peso para aquellos que creen que todo el relato del cautiverio de Israel en Egipto y la posterior salvación de Moisés es parte de una mitología nacional, posiblemente una retroproyección del cautiverio histórico en Babilonia. Pero no necesitamos demorarnos con eso.

Para ceñirnos a los datos lingüísticos duros: es ampliamente aceptado, y probablemente correcto, que el hebreo sārīs, el arameo srīsā es un préstamo del acadio ša rēši, literalmente "de la cabeza". Esto ocurre con frecuencia en los textos acadios de todos los períodos como el título de algún funcionario de la corte, pero también ocurre en al menos dos textos sin ambigüedades en el significado de "eunuco". (Ver el CAD , volumen “R” pp. 292-296, especialmente al final de la entrada). Más precisamente: las palabras hebreas y arameas parecerían derivar del asirio medio o nuevo, con el típico cambio asirio posterior de /š/ a /s/. Por lo tanto, Johnston no tiene razón al decir que el uso acadio no tenía "ninguna connotación de impotencia sexual".

Pero aquí es donde tengo dificultad con la parte del argumento "pre-exilio: oficial de la corte, post-exilio: eunuco". Dado que el acadio ša rēši significa tanto "oficial de la corte" como "eunuco", el "cambio diacrónico en el uso" parecería implicar que el hebreo tomó prestada la palabra asiria dos veces, primero en el significado de "oficial", y luego nuevamente en el significado " eunuco". Eso no es imposible, pero no es una propuesta muy atractiva. O bien, podría suponer que el hebreo sārīs siempre tuvo ambos significados y que es mera coincidencia que el segundo significado no aparezca sin ambigüedades hasta el período posterior al exilio. Pero en ese caso, la conclusión de que en los textos anteriores al exilio sārīs debe significar "oficial" no es sostenible.

Agrego que en las lenguas arameas srīsā significa claramente “eunuco”, no “oficial de la corte”.

Esto no implica que deba tener este significado en la historia de Potifar, pero sí significa que no se puede descartar esta interpretación.

Por cierto, los eunucos casados ​​de alto rango son conocidos por los textos árabes medievales. Véase Encyclopaedia of Islam (2ª ed.), artículo “khāṣī”, esp. pag. 1090 col ii (excelente artículo de Charles Pellat). El Talmud (Yev. 8,4) también menciona a la “esposa” de un eunuco en el contexto de un matrimonio Levirato.

Redford tiene un par de comentarios sobre los saris en su conocido estudio . FWIW.
Esto es fascinante, gracias (y +1). ¿Qué es CAD? Johnston también lo cita, así que obviamente yo soy el que está en la oscuridad, pero dudo que sea el único por aquí. Si está interesado: aquí está el comienzo de esa entrada, incluida su opinión sobre la etimología. Su punto sobre la improbabilidad de "doble préstamo" me parece convincente.
CAD = Diccionario asirio de Chicago. Está en línea aquí: oi.uchicago.edu/research/publications/…

La mayoría de las veces (28 de 42 veces) סְרִ֨יס aparece en el AT, se traduce como eunuco en las traducciones al inglés (2 Reyes 9:32; 2 Reyes 20:18; Es 1:10; Es 1:12, etc.). En dos traducciones árabes de la Biblia (NAV y AVD), Potifar se describe como un eunuco, si eso ayuda.

Contar las veces que una palabra se traduce de una forma u otra no ayuda en absoluto a determinar si algunas de las formas son correctas o incorrectas. Conozco muchas palabras que la mayoría de las veces significan una cosa y luego, en algunos contextos, significan algo completamente diferente.
Caleb, eso es muy cierto. Pero en este contexto actual, parecía una traducción plausible, y citar cuántas veces se tradujo como eunuco muestra que este significado no está del todo fuera del rango semántico de esta palabra. Además, uno de los comentarios mencionó que "eunuco" no se encuentra en ninguna de las traducciones al inglés, por lo que menciona las traducciones árabes anteriores que tradujeron la palabra como tal. Gracias por tomarse el tiempo de leer y responder.
@Alisa B Usted colocó lo siguiente como una edición, por lo que lo convertiré en su comentario: "Después de leer esto... si los funcionarios del faraón fueran eunucos, entonces José también lo habría sido... Sin embargo, como funcionario de la corte, tiene dos hijos con su esposa Alisa B"