¿Fue el profeta 'Isa a la cruz?

Como Salam Aleikhum, mis hermanos en el Islam,
el Corán dice con prueba y verdad que 'Isa fue enviado a la cruz para ser crucificado, no crucificado. dijo a 'Isa en el Corán, haré que mueras y te resucitaré para mí, es verdad.
¿Por qué la mayoría de mis hermanos en el Islam piensan que alguien tomó el lugar de 'Isa en lugar de él cuando el Corán claramente no dice tal cosa? Dios lo sacó por un breve momento y luego lo bajó de la cruz, recuerde que dio la señal de Jonás donde lo colocarían en la tumba durante 3 días y luego Dios lo resucitaría. Esto está en el Corán lo que dicen los eruditos. Definitivamente está vivo como todos lo sabemos y ahora vendrá a gobernar.
Aclara la verdad para mí, tu hermano en el Islam jazakhum Allahu kairan.

No sé por qué elegirías una respuesta tan incorrecta.

Respuestas (4)

Algunas evidencias del Corán y primeras conclusiones

Primero permítanme publicar algunas evidencias del Corán y las primeras conclusiones que uno podría hacer como profano, basado en la lógica y la comprensión del texto árabe sin más interpretación (no dude en consultar otros versos que considere relevantes):

Y [por] su dicho: "Ciertamente, hemos matado al Mesías, Jesús, el hijo de María, el mensajero de Alá". Y no lo mataron , ni lo crucificaron ; pero [otro] fue hecho para parecerse a él a ellos. Y de hecho, los que discrepan al respecto tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento de ello, excepto el seguimiento de la suposición . Y no lo mataron, seguro . ( 4:157 )
Más bien, Allah lo elevó a Sí mismo . Y siempre es Alá Exaltado en Poder y Sabiduría. ( 4:158 )

y

[Mencionar] cuando Allah dijo: "Oh Jesús, ciertamente te tomaré y te elevaré hacia Mí mismo y te purificaré de aquellos que no creen y haré que aquellos que te siguen [en sumisión solo a Allah] sean superiores a aquellos que no creen hasta el Día de Resurrección. .... ( 3:55 )

  • El Corán aquí dice claramente que ellos (los judíos/sus perseguidores/enemigos) no mataron a 'Isa ().
  • El Corán también dice claramente que ellos (los judíos/sus perseguidores/enemigos) no han crucificado a 'Isa ().
  • El Corán dice que ellos (los judíos/sus perseguidores/enemigos) enseñaron o tuvieron la -falsa- impresión de que en realidad lo habían crucificado y matado. Tenga en cuenta que el "[otro]" en la traducción anterior ya es una interpretación del verso, que está algo abierto en el texto árabe y necesita más evidencias (ya sea del Corán o la Sunnah). Pero la lógica dice que si asumimos que los judíos mataron a una persona, entonces debe ser otra que se parecía a 'Isa ().
  • El Corán también aclara que todos aquellos que fingen haber matado o crucificado a 'Isa () tienen dudas o incertidumbre acerca de si realmente lo hicieron o no.
  • Además, Allah dice que lo elevó a Sí mismo.
  • Sobre la interpretación de (3:55) déjame referirte a Surat Al `Imran 3/55 sobre la muerte de Jesús (puh) también hay otros versículos como ( 5:117 ) donde dice que 'Isa () es (lo que parece más correcto según el tiempo en el verso) o estará muerto, lo que podría no haberse abordado aún en el sitio. Y también ( 19:33 ) abordando la muerte de Jesús, pero este versículo difícilmente puede usarse como evidencia de su estado real (muerto/vivo/su alma está viva, etc.)
  • El Corán también dice que 'Isa regresará antes del día del Juicio: Evidencia del Corán del regreso de Jesús
  • Allah (), como se menciona en el comentario de @Uma, en realidad prometió impedir que Bani Israel lo matara en ( 5:110 ).

Entonces, el Corán no dice claramente que 'Isa fue enviado a la cruz, esta podría ser una interpretación válida o posible, pero según el versículo anterior, solo tendría el nivel de una suposición. Incluso parece más probable que alguien más haya sido secuestrado, por culpa o debido a su parecido en lugar de 'Isa, lo que también en esta etapa es una suposición válida. Para pasar de la suposición y la duda a una visión más clara y más evidenciada, necesitamos consultar algunos libros de tafsir.

Una mirada más profunda al tafsir

En realidad, los libros de tafsir parecen confirmar mis declaraciones anteriores, no hay una cita clara en el Corán sobre si 'Isa fue a la cruz o no, no hay un consenso claro sobre el significado de (شبه لهم) que en la traducción anterior se ha interpretado como

"pero [otro] fue hecho para parecerse a él a ellos"

mientras que qtafsir usa la traducción:

"pero les pareció así"

que suena más en línea con el original árabe. Ibn Kathir en su tafsir cita sin citar una fuente una historia del último Super y lo que sucedió después (ver por ejemplo en qtafsir y la declaración publicada de islamqa # 103515 )

hay un informe sahih de Ibn 'Abbaas (que Allah esté complacido con él) de que el Mesías (la paz sea con él) dijo a aquellos de sus compañeros que estaban con él en la casa: “¿Quién de ustedes se verá como y morirá en mi lugar, y él estará conmigo en el mismo nivel que yo (en el Paraíso)?” Un joven que era uno de los más jóvenes se puso de pie y le dijo: “Siéntate”. Luego lo repitió y aquel joven se levantó de nuevo y dijo: “Siéntate”. Luego lo repitió de nuevo y ese joven se puso de pie y dijo: “Yo (lo haré)”. Él dijo: "Tú eres el indicado". Entonces se hizo que se pareciera a 'Isa y 'Isa fue elevado desde una ventana de la casa al cielo. Ibn Kather (que Allah tenga piedad de él) dijo en su Tafsir (4/337),

esta narración apoya la opinión de que a uno de los compañeros de 'Isa se le hizo parecerse a él y fue crucificado y asesinado en lugar de 'Isa (). Y se cita en tafsir ibn abi Hatim como hadiz [6233] (con una cadena completa).

Ibn 'Ashur en su tafsir llamado at-tahrir wa-tanwir التحرير والتنوير analiza el significado de la siguiente manera (intentaré traducirlo lo mejor que pueda):

وجملة (ولكن شبه لهم) استدراك ، والمسior con وأنه اختلاق محض ، فبين بالاستدراك أن أصل ظنهم أنهم قتلوه أنهم توهموا أنهم قتلوه ، وهي شبهة أوهمت اليهود أنهم قتلوا المسيح ، وهي ما رأوه ظاهرا من وقوع قتل وصلب على ذات يعتقدونها ذات المسيح .

La sentencia (pero así les pareció) es una corrección de algo reseñado que se basa en (Y no lo mataron) que es una afirmación que excluye cualquier duda o incertidumbre. Y por lo tanto es una clara invención, la corrección muestra que ellos en primer lugar opinaron que lo habían matado, antes que imaginaron haberlo matado. Esta es la sospecha que hizo pensar a los judíos que habían matado al Mesías. Esto es lo que realmente presenciaron en un ser al que enseñaron que era el Mesías.

وقوله ( شبه لهم ) يحتمل أن يكون معناه : أن اليهود الذين زعموا قتلهم المسيح في زمانهم قد شبه لهم مشبه بالمسيح فقتلوه ، ونجى الله المسيح من إهانة القتل ، فيكون قوله ( شبه ) فعلا مبنيا للمجهول ، ... . والاستدراك بين على هذا الاحتمال .

La declaración (pero les pareció así) puede tener el significado : que los judíos que pretendían haber matado al Mesías en su tiempo encontraron una persona que parecía parecerse a 'Isa y lo mataron, mientras que 'Isa se mantuvo a salvo de el delito de ser asesinado. En ese caso el verbo شبه está en voz pasiva... y la corrección apoya esta suposición.

ويحتمل أن يكون المعنى ولكن شبه لليهود الأولين وellos وليس ثمة شبيه بعيسى ولكن الكذب في خuestos .

También es posible que el significado sea que la información o informe de la crucifixión del Mesías ha estado en sospecha tanto para los judíos anteriores como para los posteriores, por lo que se han mezclado entre la verdad y la mentira. ... . Si bien en realidad no se parecía a 'Isa, pero la mentira de su informe aparentemente está cerca de la verdad (historia real). Esto significa que sus líderes han creado esta (mentira) para que ellos satisfagan y calmen su ira contra 'Isa, quien vino a presumirlos cuando se extraviaron o los rabinos lo hicieron para difundir esta sospecha (o mentira) entre la gente común.

Ibn 'Ashur agregó que se mencionó que Yehoda al-Iskaryoti يهوذا الاسخريوطي Judas Iscariote se ha descarriado y fue un hipócrita que traicionó a 'Isa era la persona que se parecía a él. Esto tiene una fuente en el Evangelio de Bernabé إنجيل برنابي (Según ibn 'Ashur este Bernabé o Barnaby -como él lo llama- fue un Estudiante de los compañeros de 'Isa). Uma también me señaló una afirmación similar que se puede encontrar en tafsir at-Tabari después de citar muchas historias, en su mayoría cristianas, sobre cómo y quién se hizo parecerse a 'Isa (mi propia traducción, tómela con el cuidado necesario):

وبعض النصارى يزعم أن يودس زكريا يوطا هو الذي شuestos

Algunos cristianos pretenden que Judas Zakaria Yota (esto es solo una transliteración del árabe) fue el que se ha hecho parecerse (a 'Isa), luego lo crucificaron, mientras decía (gritando): No soy tu compañero (el que has estado buscando)! Yo soy el que te guió a él (a donde él o quién él era).

También se dijo que Pilato بيلاطس cuando se le preguntó sobre el asesinato y la crucifixión de 'Isa respondió que no tiene conocimiento sobre la historia. Esto podría ser una evidencia de que las personas no estaban seguras de la verdad de la historia y continúan con la segunda posibilidad.

Ibn 'Asur concluye:

والذي يجب اعتقاده بنص القرآن: أن المسيح لم يقós ، ولا صلب ، ، ،ن الله رفعه إليه ونجاه ط طل auto Ch extraGG.

Y en lo que uno debería creer, según el texto del Corán, es que el Mesías no fue asesinado ni crucificado, sino que Dios lo resucitó y lo salvó de aquellos que lo perseguían. Y cualquier otra cosa es una cuestión de probable pensable

También relevante: وإذ كففت بني إسرائيل عنك "cuando aparté de ti a los Hijos de Israel" 5:110 , aunque podría ser discutible, pero el significado aparente es que él no cayó en absoluto en su poder.

La noción musulmana de que alguien más fue crucificado en lugar de 'Īssa ﷺ (Jesús) y que él no fue a la cruz en absoluto se basa principalmente en un athar que Ibn Abu Hātim ar-Rāzi atribuyó a 'Abdullah ibn 'Abbās , a través de Ahmad. ibn Sannān a través de Abu Mu'āwiya a través de Al-A'mash a través de Al-Minhāl ibn 'Amr a través de Sa'īd ibn Jubair, que Ibn Kathir documentó en su tafsīr (citado parcialmente a continuación):

لما أراد الله أن يرفع عيسى إلى السماء، خرج على أصحابه - وفي البيت اثنا عشر رجلا من الحواريين - يعني: فخرج عليهم من عين في البيت، ورأسه يقطر ماء، فقال: إن منكم من يكفر بي اثنتي عشرة مرة، بعد أن آمن بي. ثم قال: أيكم يلقى عليه شبهي، فيقتل مكاني ويكون معي في درجتي؟ فقام شاب من أحدثهم سنا، فقال له: اجلس. ثم أعاد عليهم فقام ذلك الشاب، فقال: اجلس. ثم أعاد عليهم فقام الشاب فقال: أنا. فقال: أنت هو ذاك. فألقي عليه شبه عيسى ورفع عيسى من روزنة في البيت إلى السماء. وجاء الطلب من اليهود فأخذوا الشبه فقتلوه

NOTA : Mi propia traducción, así que trátelo con cuidado:

Cuando Allah quiso elevar 'Īssa ﷺ a Sí mismo, 'Īssa ﷺ se dirigió a sus compañeros, había doce de ellos en la casa en ese momento, desde el centro de la casa, con el cabello goteando agua, y dijo: "Habrá entre ustedes quien me negará 12 veces después él creyó en mí". Luego preguntó: "¿Quién de ustedes tomará mi mirada y será asesinado en mi lugar y estará conmigo en el mismo nivel en el Cielo?" El más joven de ellos se puso de pie y dijo que lo haría. 'Īssa ﷺ le ordenó que se sentara, luego repitió la misma pregunta. Su hijo menor repitió la oferta. 'Īssa ﷺ le ordenó que se sentara, luego repitió la misma pregunta por tercera vez. Su hijo menor repitió la oferta. 'Īssa ﷺ dijo: "Que seas tú". Luego, el más joven se volvió para parecerse a 'Īssa, y 'Īssa ﷺ ascendió al cielo a través de una abertura en el techo de la casa.

—  Al-Bidāya wa an-Nihāya , vol. 2, págs. 509-510

Ibn Kathīr, en su libro Al-Bidāya wa an-Nihāya y en su tafsīr, comentó luego que la cadena de narración de este athar es auténtica y cumple las condiciones de Sahih Muslim . Sin embargo, la opinión más fuerte es que este athar es débil. La opinión que dice que este athar es débil se basa en la memorización de Al-Minhāl ibn 'Amr, que no hay un solo hadiz que Muslim ibn al-Hajjaj haya documentado en su Sahih a través de Al-Minhāl, y que tanto Yahya ibn Ma' īn y Adh-Dhahabi tenían razones para debilitar las narraciones que venían de Al-A'mash a través de Al-Minhāl ibn 'Amr. Independientemente de la autenticidad del athar, como este no es el tema de la pregunta, es este athar el que se cita la mayor parte del tiempo cuando surge la pregunta de quién fue crucificado en lugar de 'Īssa ﷺ (Jesús).

Escribiste, "tanto Yahya ibn Ma'īn como Adh-Dhahabi tenían razones para debilitar las narraciones que venían de Al-A'mash a través de Al-Minhāl ibn 'Amr". ¿CUÁL ES LA FUENTE DE ESTA INFORMACIÓN???? PUEDES CITAR TUS FUENTES???

Creo que el Sagrado Corán y el Nuevo Testamento no están en desacuerdo sino que muestran diferentes puntos de vista sobre el mismo evento. Comenzaré con el Corán, porque tendrá más sentido para ti.

'(Recuerda) cuando Allah dijo: "Isa, te hago morir, y te resucito hacia Mí, y te libraré de los que no creen, y haré que los que te siguen sean superiores a los que no creen hasta el día de la resurrección. Entonces Vuélvanse a Mí, y Yo juzgaré entre ustedes en lo que hayan estado en desacuerdo acerca de esto." - Surah 3:55

De acuerdo con la Sura 3:55, Allah dijo que haría que Isa al-Masih muriera y luego resucitaría a Isa al-Masih.

'Y [por] su jactancia, "Ciertamente, hemos matado al [llamado] Mesías, Isa, Ibn Maryam, el [autoproclamado] mensajero de Allah". Pero no lo mataron, ni lo crucificaron; pero [otro] fue hecho para parecerse a él a ellos. Y de hecho, los que discrepan al respecto tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento de ello excepto el seguimiento de la suposición. Y no lo mataron, seguro. Más bien, Allah lo elevó a Sí mismo. Y siempre Alá es Exaltado en Poder y Sabiduría.' - Sura 4:157-158

¿Dijo el Sagrado Corán: "No fue asesinado, ni fue crucificado"? No, el Sagrado Corán dice: "[los judíos] no mataron a Isa al-Masih, ni lo crucificaron"?

Según el Evangelio cuádruple, ¿quién causó la muerte de Isa al-Masih? No fueron los judíos, fue Alá quien usó a Pilato para matar a Isa al-Masih, pero solo porque Alá lo planeó, antes de que Su palabra se hiciera carne.

Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó. Y los soldados tejieron una corona de espinas, y se la pusieron en la cabeza, y le vistieron un manto de púrpura, y dijeron: ¡Salve, rey de los judíos! y lo golpearon con las manos. Pilato, pues, volvió a salir y les dijo (a los judíos): "Mirad, os lo traigo fuera, para que sepáis que no hallo en él delito". Entonces salió Jesús, con la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: "¡He aquí el hombre!" Cuando lo vieron los principales sacerdotes y los oficiales, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! Pilato les dijo: "Tomadlo vosotros, y crucificadlo, porque yo no hallo en él delito". Los judíos le respondieron: "Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios". Por tanto, cuando Pilato oyó este dicho, tuvo más miedo; y entró de nuevo en la sala del juicio, y dijo a Jesús: "¿De dónde eres tú?" Pero Jesús no le dio respuesta. Entonces le dice Pilato: "¿No me hablas? ¿No sabes que tengo poder para crucificarte, y tengo poder para soltarte?" Jesús respondió: "Ningún poder tendrías contra mí si no te fuera dado por Allah: por tanto, el (Judas) que me entregó a ti tiene mayor pecado". Y desde entonces Pilato procuró soltarlo; pero los judíos gritaban, diciendo: Si a éste dejas ir, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, contra César habla. Entonces, cuando Pilato oyó estas palabras, sacó a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se llama el Enlosado, pero en hebreo, Gabbatha. Y era la preparación de la pascua, y como la hora sexta, y dijo a los judíos: He aquí vuestro Rey. Pero ellos gritaban: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dice: "¿He de crucificar a vuestro Rey?" Los principales sacerdotes respondieron: "No tenemos más rey que César". Entonces lo entregó, pues, a ellos para que lo crucificaran. Y tomaron a Jesús y se lo llevaron. Y él, llevando su cruz, salió a un lugar llamado el lugar de la calavera, que en hebreo se llama Gólgota: donde lo crucificaron, y con él otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. Y Pilato escribió un título, y lo puso sobre la cruz. Y la escritura era "Jesús de Nazaret, El Rey de los Judíos". Este título lo leyeron muchos de los judíos, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, griego y latín. Entonces dijeron los principales sacerdotes de los judíos a Pilato: No escribas: El Rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy Rey de los judíos. Pilato respondió: "Lo que he escrito, he escrito". Entonces los soldados, cuando hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica: ahora la túnica era sin costura, tejida desde arriba por todas partes. Dijeron, pues, entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. . Estas cosas, por tanto, los soldados hicieron.' - Juan 19:1-12 porque el lugar donde fue crucificado Jesús estaba cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. Entonces dijeron los principales sacerdotes de los judíos a Pilato: No escribas: El Rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy Rey de los judíos. Pilato respondió: "Lo que he escrito, he escrito". Entonces los soldados, cuando hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica: ahora la túnica era sin costura, tejida desde arriba por todas partes. Dijeron, pues, entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. . Estas cosas, por tanto, los soldados hicieron.' - Juan 19:1-12 porque el lugar donde fue crucificado Jesús estaba cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. Entonces dijeron los principales sacerdotes de los judíos a Pilato: No escribas: El Rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy Rey de los judíos. Pilato respondió: "Lo que he escrito, he escrito". Entonces los soldados, cuando hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica: ahora la túnica era sin costura, tejida desde arriba por todas partes. Dijeron, pues, entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. . Estas cosas, por tanto, los soldados hicieron.' - Juan 19:1-12 y griego, y latín. Entonces dijeron los principales sacerdotes de los judíos a Pilato: No escribas: El Rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy Rey de los judíos. Pilato respondió: "Lo que he escrito, he escrito". Entonces los soldados, cuando hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica: ahora la túnica era sin costura, tejida desde arriba por todas partes. Dijeron, pues, entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. . Estas cosas, por tanto, los soldados hicieron.' - Juan 19:1-12 y griego, y latín. Entonces dijeron los principales sacerdotes de los judíos a Pilato: No escribas: El Rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy Rey de los judíos. Pilato respondió: "Lo que he escrito, he escrito". Entonces los soldados, cuando hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica: ahora la túnica era sin costura, tejida desde arriba por todas partes. Dijeron, pues, entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. . Estas cosas, por tanto, los soldados hicieron.' - Juan 19:1-12 Yo soy el rey de los judíos." Pilato respondió: "Lo que he escrito, he escrito." Entonces los soldados, cuando hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una parte para cada soldado, y también su túnica. : Ahora bien, la túnica era sin costura, tejida desde arriba por todas partes. Entonces dijeron entre sí: "No la rompamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será", para que se cumpliera la Escritura que dice: Ellos repartieron entre ellos mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. Por tanto, los soldados hicieron estas cosas. - Juan 19:1-12 Yo soy el rey de los judíos." Pilato respondió: "Lo que he escrito, he escrito." Entonces los soldados, cuando hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una parte para cada soldado, y también su túnica. : Ahora bien, la túnica era sin costura, tejida desde arriba por todas partes. Entonces dijeron entre sí: "No la rompamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será", para que se cumpliera la Escritura que dice: Ellos repartieron entre ellos mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. Por tanto, los soldados hicieron estas cosas. - Juan 19:1-12 tejido desde la parte superior a lo largo. Dijeron, pues, entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. . Estas cosas, por tanto, los soldados hicieron.' - Juan 19:1-12 tejido desde la parte superior a lo largo. Dijeron, pues, entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. . Estas cosas, por tanto, los soldados hicieron.' - Juan 19:1-12

También Isa al-Masih le dijo crípticamente a Judas que lo entregara a los judíos, quienes lo entregaron a Pilato.

Mateo 26:49-50 y Lucas 22:47-49:

'Y luego vino a Jesús, y dijo: "Salve, maestro;" y lo besó. Y Jesús le dijo: "Amigo, ¿a qué vienes?" Entonces vinieron, y echaron mano a Jesús, y lo tomaron, en ese momento dijo a Judas: "Con un beso entregas al hijo del hombre".

Tenga en cuenta que si bien el Evangelio de Nicodemo no está en la Biblia, es una fuente de 2 niveles, que es similar a los libros deuterocanónicos de la Biblia católica romana, es una fuente válida para obtener información adicional sobre el juicio de Isa.

'Entonces el gobernador [Pilato] mandó otra vez a los judíos que salieran de la sala; y llamando a Jesús, le dijo: ¿Qué haré contigo? Jesús le respondió: "Haz como está escrito". Pilato le dijo: "¿Cómo está escrito?" Jesús le dijo: "Moisés y los profetas han profetizado acerca de mi sufrimiento y resurrección." - Evangelio de Nicodemo 4:8-11

Pilato mató porque A) No quería deshacer el estrés de César provocando una rebelión y así perder su trabajo. Y B) Isa le dijo a Pilato que simplemente terminara con esto, a lo que Pilato finalmente hizo lo que Isa dijo, y lo mató, pero Pilato al declarar a Isa el Rey de los judíos, les dijo a los judíos, Yo maté a Isa por lo que él me dijo que hiciera, no porque tú quieras que lo haga.

Doy por terminado mi caso.

¿Pilato lo hizo por motivos personales o por insistencia de los judíos? Si fue esto último, entonces los judíos fueron los responsables y sería un error decir que ciertamente no mataron/crucificaron.
@UmH Actualicé mi respuesta, pero la razón era más grande que los judíos, la razón por la que no agregué a mi respuesta fue que si Pilato liberaba a Isa, e Isa iniciaba una rebelión, entonces Pilato perdería su trabajo y posiblemente su vida, pero si mataba a Isa, no habría una rebelión de la que preocuparse.

Desde una perspectiva religiosa, el Corán afirma:

Ellos declararon: 'Hemos matado al Cristo, Jesús hijo de María, el apóstol de Dios.' No lo mataron, ni lo crucificaron, pero pensaron que lo hicieron. Los que no estaban de acuerdo con él dudaban de él; no sabían nada de él que no fuera pura conjetura; no lo mataron con certeza. (4:157)

Este es Dios afirmando que a los romanos y Caifus y sus seguidores se les hizo creer que crucificaron a Cristo, pero en realidad no lo hicieron. Sin embargo, existe una contradicción menor, que está sujeta a debate por parte de los musulmanes de todo el mundo. Mira este verso:

La paz sea conmigo en el día en que nací y en el día de mi muerte y en el día en que resucité.” (19:33)

Este versículo parece apoyar el tema cristiano de la resurrección:

Al entrar en el sepulcro, vieron a un joven vestido con una túnica blanca sentado al lado derecho, y se alarmaron. “No se alarmen”, dijo. “Buscáis a Jesús el Nazareno, que fue crucificado. ¡Se ha levantado! Él no está aquí. Mira el lugar donde lo pusieron. (Marcos 16:5 - 6)

Él no está aquí; ¡se ha levantado! Acordaos de lo que os dijo, estando aún con vosotros en Galilea: 'El Hijo del Hombre debe ser entregado en manos de los pecadores, ser crucificado y resucitar al tercer día'. (Lucas 24:6 - 7)

Se puede argumentar que el Corán transmite que Jesús murió, pero la palabra no:

Mahmoud M. Ayoub: "El Corán, como ya hemos argumentado, no niega la muerte de Cristo. Más bien, desafía a los seres humanos que en su locura se han engañado a sí mismos creyendo que vencerían a la Palabra divina, Jesucristo el Mensajero. de Dios La muerte de Jesús se afirma varias veces y en varios contextos ".

También existe la posibilidad de interpretar el Corán de una manera diferente:

Ellos declararon: ' Hemos matado al Cristo, Jesús hijo de María, el apóstol de Dios.' No lo mataron, ni lo crucificaron, pero pensaron que lo hicieron. Los que no estaban de acuerdo con él dudaban de él; no sabían nada de él que no fuera pura conjetura; no lo mataron con certeza. (4:157)

Algunos lo interpretan como el mensaje de Alá de que Cristo murió, pero no fueron los judíos ni los romanos quienes lo mataron; de ahí el uso repetido y la reiteración de las marcadas diferencias entre Dios y "ellos". Es, como plantea su pregunta, posible entender que FUE hecho parecer a los romanos que Cristo murió:

Pero cuando llegaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas. En cambio, uno de los soldados atravesó el costado de Jesús con una lanza, lo que provocó un repentino flujo de sangre y agua. El hombre que lo vio ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero. Él sabe que dice la verdad, y da testimonio para que vosotros también creáis (Juan 19:33-35)

Aquí, los soldados romanos están probando si Cristo ha muerto o no: y evidentemente lo ha hecho. Pero esto es perfectamente compatible con el Corán, porque solo piensan que lo han matado . Por eso la idea de una resurrección después de la cual Jesús fue elevado al cielo,

Entonces el Señor Jesús, después de haberles hablado, fue llevado arriba al cielo y se sentó a la diestra de Dios. Y salieron y predicaron por todas partes, mientras el Señor obraba con ellos y confirmaba el mensaje con las señales que lo acompañaban. (Marcos 16:19-20)

no es incompatible con el Islam:

¡Lo! Dios dijo: "¡Oh Jesús! En verdad, te haré morir, y te exaltaré hacia mí , y te limpiaré de [la presencia de] aquellos que se empeñan en negar la verdad; y colocaré a los que te siguen [ muy] por encima de aquellos que se empeñan en negar la verdad, hasta el Día de la Resurrección. Al final, todos ustedes deben volver a Mí, y juzgaré entre ustedes con respecto a todo en lo que solían diferir. (3: 55)

Gracias...

Note el paralelo entre 19:33 y 19:15 que dice lo mismo acerca de Yahya (Juan el Bautista).
Esto parece demasiado como una forma de serpentear alrededor del significado literal. ¿Cuántas veces Alá necesita decir "No lo mataron" antes de que lo creas? Además, ¿qué traducción estás usando que dice "Haré que mueras"?
@TheZ Muhammad Asad, el mejor.
@theliberalmuslim. Lo he investigado, pero la palabra Mutawaffeek no significa causarte la muerte. Significa más 'tomar/recibir'.
Creo que está claro que cuando Dios eleva a alguien a sí mismo, esa persona está muerta.
@theliberalmuslim. Entonces, ¿estás diciendo que el Profeta (SAW) siendo elevado a los cielos más altos en Isra wal Miraj está muriendo?
Si Allah quisiera decir que mató a Isa (AS), habría usado la palabra para matar: Sa-amootoka (haré que mueras).
En primer lugar, no entiendo la diferenciación que haces entre Isa y Muhammad. En segundo lugar, esta es la traducción de Asad, y supongo que tiene más experiencia que tú. En tercer lugar, SABEMOS que Mahoma viajó al cielo, por lo tanto, podemos interpretar lo que significaría el versículo en su caso. No hay tal cosa para Jesús.