Formulación de Zimmun para mujeres

Según esta respuesta , tres mujeres que han comido juntas pueden hacer un zimmun. La formulación habitual del zimmun, "רבותי נברך", no tiene sentido para las mujeres. ¿Qué formulación deben usar las mujeres al hacer un zimmun?

¿Qué tiene de malo el rabotai?
Pensé que la formulación de zimmun era נברך שאכלנו משלו.
¿Qué tal הב לן ונברך (P'sachim 103b, cf. Chullin 86b).
...o "Señoras bendigamos ", para el caso.

Respuestas (2)

La respuesta de Dan aborda el saludo.

Sin embargo, también sería bueno ajustar la invitación a bendecir. Mientras que en el hebreo moderno (y, de hecho, durante mucho tiempo, históricamente) el llamado a bendecir en primera persona del plural femenino es el mismo que el masculino (נברך), una forma más arcaica de la palabra (y por lo tanto, quizás, un equivalente femenino correspondientemente más apropiado al Zimmun masculino estándar) es נברכנה.

Sugeriría que una formulación apropiada (aunque de ninguna manera la única formulación válida) sería גברותי נברכנה.

Eso suponiendo que te quedes con el hebreo, por supuesto.

¿Qué pasa con נברכנה שאכלנו משלו?
@DoubleAA, eso sería válido. Creo que la pregunta, quizás innecesariamente, es tratar de apegarse a la formulación "estándar" para la línea introductoria y el llamado a bendecir, y solo buscar un ajuste. Pero siéntete libre de publicar tu propia respuesta.
(@DoubleAA, perdóname si asumí incorrectamente que quieres prescindir de "רבותי נברך", como en tu comentario sobre la pregunta).
No pretendo prescindir de él o no, solo preguntar (la única pregunta interesante disponible que es) sobre la única línea halájicamente significativa en el Zimmun. ¿Puede/debe/se ajusta por género?

El rabino Dr. Ari Zivotofsky, en su artículo sobre el zimmun de las mujeres (publicado en la Revista de Acción Judía de OU , número de otoño de 5760/1999 ( enlace )), sugiere gevirotai o javerotai.