Ezequiel 16:4 - ¿Por qué se frotaba con sal a los niños?

En una metáfora extendida, el profeta Ezequiel compara a Jerusalén con un niño abandonado:

El día que naciste no te cortaron el cordón, ni te lavaron con agua para limpiarte, ni te frotaron con sal ni te envolvieron en paños.

Ezequiel 16:4 NVI (énfasis mío)

¿Cuál era el propósito de frotar a un recién nacido con sal? ¿Era esta una práctica común en la ANE? Y si es así, ¿es meramente médico o tiene algún significado espiritual o de otro tipo (como, por ejemplo, la circuncisión)?

La sal era un antibacteriano conocido en uso en ese momento, por lo que tiene sentido como un tipo primitivo de "lavado antibacteriano" para los recién nacidos.

Respuestas (1)

La práctica no se comprende bien, aunque durante mucho tiempo se ha afirmado que es parte de la cultura indígena desde tiempos inmemoriales (bueno, desde la época de Ezequiel, ¡ al menos!) hasta el día de hoy.

Desde la antigüedad, se cita a menudo la evidencia de Galeno (ver, por ejemplo, Keil a continuación). Aparece en su De sanitate tuenda , a menudo conocido en inglés como " Galen's Hygiene ". El pasaje relevante se encuentra en Bk. V 4,2 . Forcada (ver más abajo) ofrece esta traducción de HE Sigerist : 2

El niño recién nacido, entonces, libre de defecto en toda su constitución, primero debe ser empolvado moderadamente [con sal] y envuelto en pañales, para que su piel se haga más gruesa y más firme que las partes internas. Porque durante el embarazo todo era igualmente suave, ya que nada de naturaleza más dura lo tocaba desde fuera, y ningún aire frío entraba en contacto con él, por lo que la piel se contraía y espesaba, y se volvía más dura y densa que antes y que las otras partes del cuerpo. Pero cuando el bebé nace, necesariamente va a entrar en contacto con el frío y el calor y con muchos cuerpos más duros que él. Por lo tanto, es apropiado que su cobertura natural sea mejor preparada por nosotros para la exposición.

una. συμμέτροις ἁλσὶν περιπαττόμενον = summetrois halsin peripattomenon

El comentario de Rashi sobre Ezequiel 16: 4 muestra este entendimiento, y parece implicar que es una costumbre actual en su propia época (siglo XII Francia):

De aquí se deriva que salamos al recién nacido para que su carne se endurezca.

El comentario del siglo XIX de CF Keil se hace eco del de Rashi y añade una dimensión etnográfica: 3

Después del lavado, se frotaba el cuerpo con sal, según una costumbre muy difundida en la antigüedad, y aún encontrada aquí y allá en Oriente ( vid. Hieron. ad hl Galen, de Sanit. i. 7; Troilo Reisebeschr .p.721 ); y eso no sólo con el propósito de hacer la piel más seca y firme, o de limpiarla más a fondo, sino probablemente por considerar la virtud de la sal como protección contra la putrefacción, "para expresar de manera simbólica una esperanza y un deseo de la vigorosa salud del niño" (Hitzig y Hävernick).

El comentario magistral de Ezequiel de Daniel Block amplía los posibles fundamentos de la práctica para incluir: 4

  1. higiene, incluida la limpieza y el fortalecimiento de la piel del bebé;
  2. una función espiritual, alejar los malos espíritus ("apotropaico"); y
  3. una función higiénica diferente, esto tiene que ver con evitar que los "pañales" de los infantes se agrien.

¡La noción de Rashi, compartida con Galen, todavía visible en el n. ° 1!

Más recientemente, Jennie R. Ebeling ensaya esto, Women's Lives in Biblical Times (T & T Clark, 2010), p. 103 , que añade referencia a bibliografía especializada. A eso podría agregarse un estudio más antiguo y uno más nuevo:

El estudio de Forcada ofrece el estudio histórico más completo y cuidadoso de la práctica que conozco. Todo esto sugiere un cuadro bastante consistente de una práctica muy dispersa que es mal entendida, pero que persiste en cualquier caso.


Anexo lingüístico : esta práctica forma parte de una lista de cuidados al recién nacido que este abandonado abandonado no recibió. La formulación hebrea es וְהָמְלֵחַ לֹא הֻמְלַחַתְּ wəhomlēaḥ lōʾ humlaḥat = "no fuiste salado", una construcción de "absolouto infinitivo + forma finita", 5 el verbo denominativo basado en el sustantivo מֶח֫לַ .

El léxico no es de mucha ayuda aquí. El venerable Brown-Driver-Briggs , p. 572a simplemente informa esta ocurrencia (única) (¡la entrada destaca por incluir un error tipográfico raro en la palabra principal!); Diccionario de Jastrow de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midráshica , en la pág. 788a-b relaciona el término exclusivamente con el tratamiento de carne cruda (y pieles) y pescado, sin un bebé a la vista. FWIW.


notas

  1. Los oráculos de Ezequiel datan del 593 al 571 a.
  2. M. Forcada, " Salazón de Bebés: Innovación y Tradición en Procedimientos Premodernos de Atención Neonatal ", Suhayl 11 (2012): 157.
  3. CF Keil, Comentario bíblico sobre las profecías de Ezequiel (T & T Clark, 1876; original alemán 1868), pág. 197 .
  4. DI Block, Ezequiel 1-24 (Eerdmans, 1997), pág. 475 .
  5. Esto obtiene una explicación bastante completa en una sesión de preguntas y respuestas anterior sobre el uso de esta construcción en Génesis 2:16.