Etiqueta para comer ramen

En los medios occidentales y occidentalizados, se muestra a los personajes chupando tazones de fideos ramen y luego bebiendo la sopa del tazón en las tiendas de la calle.

¿Qué es realmente apropiado cuando se come en una tienda tradicional de ramen?

@oleksandr, lo mejor que puede hacer para Stack Exchange sería citar el video en una respuesta que resuma lo que se dice en él.
"Etiqueta" para comer ramen, el mejor chiste del mundo.
Está bien, pero sigue siendo la palabra apropiada jajaja
@Ifusaso me tomó 4 segundos buscar la respuesta en Google; me haría sentir como si estuviera buscando un punto de reputación mítico si lo publicara como respuesta y esperara que se marcara como tal. Es una pena que seas tan perezoso que hiciste que los usuarios hicieran investigaciones por ti.
O, tal vez, no tengo contexto para saber cuáles de las docenas de videos de YouTube son fuentes confiables. Tal vez esperaba a alguien con evidencia anecdótica o alguien realmente familiarizado con la cultura en Travel SE.
Para cualquiera que no lo sepa, la obra maestra cómica Tampopo es quizás la película japonesa más famosa de todos los tiempos. (Es el equivalente cultural de Ferris Bueller , Home Alone , The Jerk ). Se trata de sorber fideos y otros aspectos de la cultura alimentaria. Las escenas de sorber fideos son icónicas y todos los demás videos de sorber fideos, comedia, etc. se basan simplemente en eso. ¡JPatokal ha explicado todo esto en la excelente respuesta!
Maestro del ramen: youtu.be/6WrkdTrrwew

Respuestas (1)

Sorber fideos está bien. La teoría es que aspirar aire reduce las probabilidades de quemarse y/o muestra aprecio por el chef.

Beber del tazón , sin embargo, es un leve paso en falso . Si bien esto se espera de las sopas japonesas como el miso, que se sirven en tazones pequeños sin cuchara, el ramen se considera un plato chino y se sirve en tazones grandes en los que es difícil beber, por lo que siempre hay una cuchara a un lado. El caldo suele ser también muy salado y grasoso, por lo que la mayoría de las personas no lo comen todo. Dicho todo esto, el ramen es comida rápida informal y es común ver a las personas beberlo directamente.

Por último, pero no menos importante, algunos consejos del Ramen Master en el clásico de cultoタンポポ, que bebe su sopa directamente del tazón: https://youtu.be/C1sbnXcVeBE

Descargo de responsabilidad: la película es una comedia y la escena es irónica... ¡pero es divertida precisamente porque algunos japoneses se toman el ramen muy en serio!

"El ramen se considera un plato chino y se sirve en tazones grandes en los que es difícil beber, por lo que siempre hay una cuchara a un lado", lo que, por lo que puedo extrapolar, podría no impedir que cualquier chino beba directamente del tazón de todos modos. Por supuesto, la suposición japonesa de cómo tratar los platos chinos puede diferir.
La diferencia práctica en Japón es que las sopas chinas se sirven con cucharas, por lo que puedes elegir beber o usar la cuchara, mientras que las japonesas no, por lo que beber es la única opción. Lo que hacen los chinos en China es otra cuestión.
La respuesta es tan buena que no puedo soportar una sola imperfección en ella: es Ta m popo, no Ta n popo (lo siento, no tengo suficiente reputación para corregirlo en silencio)
Es "Tanpopo" utilizando la romanización modificada de Hepburn. en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Syllabic_n
@thenickdude: ¿El "oficial?" El nombre en inglés (en imdb.com/title/tt0092048 de todos modos) es Tampopo, por lo que probablemente sea el nombre más útil para usar en la respuesta, independientemente de que Tanpopo también sea una ortografía válida para la palabra japonesa.
¿Vale la pena agregar una nota sobre qué hacer con los palillos para el próximo usuario que busque "etiqueta para comer ramen"? Antes de ir a Japón, leí que era de muy mala educación dejar los palillos pegados en el tazón y que debes colocarlos en el borde del tazón.
Al igual que con el vino y el café, sorberlo también debe airear el caldo y resaltar más el sabor.
La película se llama simplemente "Tampopo" (con una M), y es probablemente el título de película japonés más conocido en inglés. Habría muchas formas de "traducir", "deletrear fonéticamente", etc. el título japonés original al inglés. (Como "diente de león", "mi compañero", etc.) Todos los cuales no tienen conexión con nada. Nunca, jamás, se escribe de otra manera. También podría ofrecer una de las muchas ortografías fonéticas alternativas de Pokémon, Totoro, Toyota, Samurai, Sushi, etc. Tenga en cuenta que en la película, cuando la ve escrita en inglés, por supuesto es "Tampopo".
He corregido el título de la película al actual.