Estoy buscando una versión oscura de Juan 4:32

Hace muchos años, leí, escuché o vi la segunda mitad de Juan 4:32 de la siguiente manera:

"Tengo carne que no conoces"

pero ahora, no puedo encontrarlo escrito de esa manera en ningún lado.

En BibleGateway, el final del versículo (la parte en cuestión, en otras palabras), en la mayoría de las versiones, se ve básicamente así (la KJV):

Tengo carne para comer que vosotros no sabéis.

Algunas versiones/traducciones dicen "comida", y algunas terminan de manera diferente, pero lo que estoy buscando es una que no diga "comer eso" después de "carne/comida". Eso es lo que no he podido encontrar.

Recuerdo que me conmovió mucho la brevedad de la versión más breve y directa. Entonces, estoy seguro de que no me equivoco de que lo escuché de la manera que creo que lo hice porque no habría llevado la impresión que tengo todo este tiempo si no lo hubiera hecho.

Entonces, hay tres posibilidades con respecto a la versión más corta:

  1. Simplemente escuché a un predicador decirlo de esa manera un día en el pasado (y no hay nada más que hacer),
  2. Realmente hay una traducción de la Biblia por ahí escrita de esta manera (y espero que alguien aquí pueda ayudarme a encontrarla), o
  3. Lo vi en una de las cien películas bíblicas diferentes en la televisión (y, de nuevo, espero que alguien aquí pueda ayudarme a encontrar esa película).

Gracias por su ayuda.

Esta será una búsqueda interesante. Todavía estoy buscando, pero es obvio que los maestros del evangelio han estado usando la frase abreviada, "Tengo carne que ustedes/no saben" desde al menos los años 60.
Google solo encontrará citas para "Tengo carne que no conoces" (o "de la cual"), pero nunca el material de origen. Sospecho fuertemente que esto está mal citado, ya que "comer eso" es fácilmente superfluo, incluso si está en griego.
Ni Ginebra, ni Tyndale, ni Wycliffe. Esperaba que [to eat] estuviera en cursiva, es decir, agregado para facilitar la lectura, no en el texto griego, en KJV 1611, pero miré un facsímil y no estaba en cursiva. En 1611, "carne" podía significar cualquier tipo de comida, por lo que hoy en día "comida" es una traducción adecuada. Puede ser así de corto en griego, y muchos predicadores trabajan directamente del griego. Yo también lo he oído así.

Respuestas (2)

Con la aplicación de la Biblia YouVersion (que contiene aproximadamente 300 versiones, aunque no creo que todas sean versiones en inglés), es posible realizar una búsqueda superficial bastante rápida y fácil de un versículo en particular. Así lo hice, y aunque no he completado todas las versiones, encontré que la Nueva Traducción Viviente dice Juan 4:32 así:

Pero Jesús respondió tengo un tipo de comida de la que no sabes nada.

Si bien esta no es la cita que está buscando, para mí lo ubica en el camino correcto ya que la NLT está traducida del texto original (al menos eso es lo que se indica en el sitio web).

También encontré la Biblia en inglés básico: Juan 4:32 :

Pero él les dijo: Tengo comida que vosotros no sabéis.

También probé "Google Translate" del griego, que no ayudó en absoluto. Una función de la fiabilidad de Google... que en mi opinión ya no tiene cabida aquí.

Hay otro sitio web que tiene una comparación paralela inglés/griego . Esto muestra que la parte de la traducción, "comer", es probablemente superflua, como dijo Andrew Leach. estaría de acuerdo

Me parece que la traducción que está buscando probablemente esté en alguna parte. Le preguntaría cuánto tiempo ha pasado desde la última vez que leyó este pasaje en el formato que está buscando. Puede ser que ya no sea de uso popular. (Lo cual, por supuesto, podría ser una suposición que haría que uno dijera "eso es una evasión").

Lamento no haber podido encontrar la traducción exacta para usted.

Mi mejor estimación, @Sam, es que fue alrededor de 2005. Realmente aprecio tus esfuerzos y los enlaces que proporcionaste.

Tengo una traducción literal de la Biblia poco conocida y poco utilizada que tiene una forma de palabras diferente a las habituales. Esta es la traducción literal de la Biblia de Young (en inglés). El Dr. Robert Young resolvió no cambiar las palabras, ni suavizarlas, simplemente traduciendo estrictamente como estaba escrito en los idiomas originales. Terminó de traducir toda la Biblia en 1862. Veinticinco años más tarde publicó una edición revisada, luego una tercera edición final en 1896. Esta es la que tengo (recientemente publicada por Greater Truth Publishers en 2004). Así es como Juan 4:32 dice:

Y él les dijo: 'Tengo comida para comer que vosotros no conocéis.

Esto, sin embargo, todavía contiene la frase, "to eat that", que usted dice que descartaría la versión que está buscando (aunque la siguiente frase es diferente a otras). Pero tengo una versión del Dr. William Barclay que no gobierne su versión en!

Escribió una guía de estudio sobre el evangelio de Juan en dos pequeños volúmenes. El primer volumen cubre los capítulos 1 a 7 de Juan. Estos fueron parte de la serie "The Daily Study Bible" publicada por The Saint Andrew Press, Edimburgo, y tengo la edición revisada publicada en 1982. Creo que donde cita los versículos que luego comenta, lo hace directamente del texto griego que tenía, su propia traducción. Él traduce Juan 4:32 como:

"Tengo comida", les dijo, "que ustedes no saben".

Espero que esta respuesta tardía sea útil.