¿Está bien traducido el japonés a "kalos" aquí?

En el episodio 9 de Kamigami no Asobi , marca de tiempo 6:54, ocurre la siguiente conversación en los subtítulos en inglés:

  • (Yui) Um, Apollon-san, ¿estás bien?
  • (Apolo) Estoy bien. soy kalos

Tuve que buscar kalos y encontré un artículo para kalos kagathos (griego καλὸς κἀγαθός) en Wikipedia. Significa "el ideal caballeresco de la personalidad humana completa, armonioso en mente y cuerpo, cuadrilátero en la batalla y el habla, el canto y la acción".

Por un lado, creo que probablemente sea una mala traducción, ya que muy pocos espectadores en inglés conocerán la palabra. (Bueno, a menos que este sea un punto en el que sea ignorante). Por otro lado, el japonés original bien puede haber usado un concepto del mismo ideal, y el traductor encontró la mejor combinación en inglés.

Por cierto, Apollon no estaba bien, estaba en medio de un colapso emocional. Entonces, si los japoneses lo hicieron enfatizar demasiado su bienestar, tal vez fue una buena traducción. 🤔

Acabo de empezar a ver el episodio 10 y Apollon vuelve a utilizar la palabra kalos . Aproximadamente a las 2:35, dice: "Vamos. ¡Es una obra de teatro! ¡Un drama! ¡Esto es increíblemente kalos!". Está entusiasmado con la idea de que los estudiantes realicen una obra de teatro. Al menos esta vez en cierto modo sabía lo que quería decir.

Respuestas (2)

Las dos líneas que cita son:

YUI:あのう、アポロンさん、大丈夫ですか。

APOLLON:え?ああ、僕なら大丈夫。カロスだよ。

La palabra que he resaltado arriba esカロス karosu , que es simplemente "kalos" griego escrito con el silabario japonés.

Por supuesto, así como ningún hablante de inglés (salvo quizás un clasicista) sabrá lo que significa la palabra "kalos", ningún hablante de japonés sabrá lo que significa tampoco. Siendo este el caso, conservar la palabra "kalos" al traducir la línea al inglés parece una opción aceptable; es igualmente incomprensible en cualquier idioma.

Si el programa nunca explica qué quiere decir Apollon con "kalos", supongo que la audiencia japonesa también debe inferir de qué se trata a partir del contexto.

¡Gracias! Je, eso es gracioso. ¿Cómo se traduce una palabra que nadie conoce ni siquiera en el idioma de origen? 🙂 Uno de los puntos de la trama es que los estudiantes están estudiando para los exámenes parciales. No he leído la novela visual de origen, pero puede haber ofrecido más información. Tal vez Apolo le gustaban especialmente sus estudios griegos y se había enamorado de la palabra kalos . Si es así, supongo que debido a limitaciones de tiempo y/o consideraciones de ritmo, el estudio de animación optó por omitir ese punto de la trama pero aún así usar la palabra. Eso explicaría por qué lo reutilizó en el próximo episodio.

Soy de Grecia y sé con certeza que la palabra kalos (καλός) significa (bien, bien).

Apollon dice que "soy kalos (bueno)".

Gracias. Kalos rara vez se usa, si es que se usa, en inglés. Como mencioné en mi pregunta, cuando lo busqué en Google, la mejor entrada parecía ser kalos kagathos en Wikipedia. Acabo de volver a intentar una búsqueda, este tipo especificando define kalos . Los enlaces tienden a ser artículos que discuten su uso en el Nuevo Testamento. Así que es bueno saber que tiene un significado simple y moderno (al menos en su idioma original).