En el episodio 9 de Kamigami no Asobi , marca de tiempo 6:54, ocurre la siguiente conversación en los subtítulos en inglés:
Tuve que buscar kalos y encontré un artículo para kalos kagathos (griego καλὸς κἀγαθός) en Wikipedia. Significa "el ideal caballeresco de la personalidad humana completa, armonioso en mente y cuerpo, cuadrilátero en la batalla y el habla, el canto y la acción".
Por un lado, creo que probablemente sea una mala traducción, ya que muy pocos espectadores en inglés conocerán la palabra. (Bueno, a menos que este sea un punto en el que sea ignorante). Por otro lado, el japonés original bien puede haber usado un concepto del mismo ideal, y el traductor encontró la mejor combinación en inglés.
Por cierto, Apollon no estaba bien, estaba en medio de un colapso emocional. Entonces, si los japoneses lo hicieron enfatizar demasiado su bienestar, tal vez fue una buena traducción. 🤔
Las dos líneas que cita son:
YUI:あのう、アポロンさん、大丈夫ですか。
APOLLON:え?ああ、僕なら大丈夫。カロスだよ。
La palabra que he resaltado arriba esカロス karosu , que es simplemente "kalos" griego escrito con el silabario japonés.
Por supuesto, así como ningún hablante de inglés (salvo quizás un clasicista) sabrá lo que significa la palabra "kalos", ningún hablante de japonés sabrá lo que significa tampoco. Siendo este el caso, conservar la palabra "kalos" al traducir la línea al inglés parece una opción aceptable; es igualmente incomprensible en cualquier idioma.
Si el programa nunca explica qué quiere decir Apollon con "kalos", supongo que la audiencia japonesa también debe inferir de qué se trata a partir del contexto.
Soy de Grecia y sé con certeza que la palabra kalos (καλός) significa (bien, bien).
Apollon dice que "soy kalos (bueno)".
RichF