Estos dos capítulos de Hechos cuentan la historia del encuentro de Pablo con Jesús en el camino a Damasco, pero parecen ser inconsistentes:
Y los hombres que iban con él se quedaron mudos, oyendo una voz , pero no viendo a nadie. (Hechos 9:7, NVI)
Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y tuvieron miedo; pero no oyeron la voz del que me hablaba. (Hechos 22:9, NVI)
Aquí está la pregunta: ¿son estos errores humanos, como errores de copia o traducción inconsistente, o es esta evidencia de que la Biblia está errada?
El verbo griego ἀκούω significa escuchar y/o comprender.
En el Nuevo Testamento griego, el verbo ἀκούω significa escuchar y/o entender. Por ejemplo, en el siguiente versículo, las personas pueden "oír" la voz pero no pueden "entender" lo que dice la voz.
1 Cor 14: 2 (Mgnt)
2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει , πνεύματι Δὲ λα λεῖ μυσττττiembre σρια: α: α: α: α: α: α: α: α: α.1 Corintios 14:2 (LBLA)
2 Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres sino a Dios; porque nadie entiende , pero en su espíritu habla misterios.
En este versículo, el verbo ἀκούω se traduce como "entiende" a pesar de que la voz es audible. Por lo tanto, la idea de ἀκούω no solo incluye "oír", sino que también puede incluir la comprensión real de lo que se escucha. Entonces, la mejor traducción de los dos versículos relevantes en el Libro de los Hechos (siguiendo estas pautas para ἀκούω ) sería la siguiente.
Hechos 9:7 (LBLA)
7 Los hombres que viajaban con él se quedaron mudos, oyendo la voz pero sin ver a nadie.Hechos 22:9 (LBLA)
9 Y los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no entendieron la voz del que me hablaba.
En conclusión, el verbo griego ἀκούω significa escuchar y/o comprender. El matiz también es evidente en el inglés coloquial moderno ( a saber , "¿¡No me escuchaste!?"). Los traductores de la NASB captaron este matiz y, por lo tanto, la NASB proporciona la mejor traducción de estos pasajes en el Libro de los Hechos.
hay varias explicaciones posibles. Su creencia específica acerca de la corrección de la Biblia o de sus fuentes originales puede limitarlo a cierto conjunto de ellas.
Pablo cometió un error. El capítulo 9 describe el encuentro de Pablo. El capítulo 22 describe a Pablo describiendo el encuentro. Habló mal o recordó mal u ofreció su propio entendimiento incorrecto de la experiencia de sus compañeros, pero la Biblia tiene razón en que eso es lo que dijo. La infalibilidad bíblica no significa que todos los que se mencionan sean infalibles en todas las palabras que se les cita diciendo (p. ej., Juan 10:33 cita una clara falsedad).
Lucas cometió un error.
Alguien entre Paul y Luke cometió un error. Lucas era un historiador, y sus historias solo eran precisas como fuentes.
Alguien entre Luke y ahora cometió un error. El manuscrito fue cambiado, a propósito o accidentalmente. Vaya a hermeneutics.stackexchange.com y encontrará que hay diferentes copias de los textos originales.
Ambas cuentas son verdaderas. El primero dice que escucharon una voz. El segundo dijo que no oyeron la voz que hablaba con Saúl. Sin contradicción.
El primero es una narración de un tercero que informa lo que sucedió en Hechos 9. Mientras que en Hechos 22, Pablo estaba dando su propio encuentro sobre lo que vio y experimentó para que la Biblia no se contradijera aquí. Gracias.
david straton
usuario8128167
Luciano