¿Es una contradicción que los compañeros de Pablo "oyeron una voz" (Hechos 9:7) y "no oyeron la voz" (Hechos 22:9)?

Estos dos capítulos de Hechos cuentan la historia del encuentro de Pablo con Jesús en el camino a Damasco, pero parecen ser inconsistentes:

Y los hombres que iban con él se quedaron mudos, oyendo una voz , pero no viendo a nadie. (Hechos 9:7, NVI)

Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y tuvieron miedo; pero no oyeron la voz del que me hablaba. (Hechos 22:9, NVI)

Aquí está la pregunta: ¿son estos errores humanos, como errores de copia o traducción inconsistente, o es esta evidencia de que la Biblia está errada?

Esto probablemente se pueda responder dentro de las pautas del sitio utilizando los principios en las Reglas para resolver supuestas discrepancias bíblicas.
Aquí hay un par de páginas web donde puedes encontrar muchos detalles sobre el significado de las palabras, comentarios, diccionarios, etc.: blueletterbible.org/… y blueletterbible.org/… .
Véase también Juan 12:28-29.

Respuestas (3)

La idea en breve

El verbo griego ἀκούω significa escuchar y/o comprender.

Discusión

En el Nuevo Testamento griego, el verbo ἀκούω significa escuchar y/o entender. Por ejemplo, en el siguiente versículo, las personas pueden "oír" la voz pero no pueden "entender" lo que dice la voz.

1 Cor 14: 2 (Mgnt)
2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει , πνεύματι Δὲ λα λεῖ μυσττττiembre σρια: α: α: α: α: α: α: α: α: α.

1 Corintios 14:2 (LBLA)
2 Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres sino a Dios; porque nadie entiende , pero en su espíritu habla misterios.

En este versículo, el verbo ἀκούω se traduce como "entiende" a pesar de que la voz es audible. Por lo tanto, la idea de ἀκούω no solo incluye "oír", sino que también puede incluir la comprensión real de lo que se escucha. Entonces, la mejor traducción de los dos versículos relevantes en el Libro de los Hechos (siguiendo estas pautas para ἀκούω ) sería la siguiente.

Hechos 9:7 (LBLA)
7 Los hombres que viajaban con él se quedaron mudos, oyendo la voz pero sin ver a nadie.

Hechos 22:9 (LBLA)
9 Y los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no entendieron la voz del que me hablaba.

Resumen

En conclusión, el verbo griego ἀκούω significa escuchar y/o comprender. El matiz también es evidente en el inglés coloquial moderno ( a saber , "¿¡No me escuchaste!?"). Los traductores de la NASB captaron este matiz y, por lo tanto, la NASB proporciona la mejor traducción de estos pasajes en el Libro de los Hechos.

hay varias explicaciones posibles. Su creencia específica acerca de la corrección de la Biblia o de sus fuentes originales puede limitarlo a cierto conjunto de ellas.

  1. Pablo cometió un error. El capítulo 9 describe el encuentro de Pablo. El capítulo 22 describe a Pablo describiendo el encuentro. Habló mal o recordó mal u ofreció su propio entendimiento incorrecto de la experiencia de sus compañeros, pero la Biblia tiene razón en que eso es lo que dijo. La infalibilidad bíblica no significa que todos los que se mencionan sean infalibles en todas las palabras que se les cita diciendo (p. ej., Juan 10:33 cita una clara falsedad).

  2. Lucas cometió un error.

  3. Alguien entre Paul y Luke cometió un error. Lucas era un historiador, y sus historias solo eran precisas como fuentes.

  4. Alguien entre Luke y ahora cometió un error. El manuscrito fue cambiado, a propósito o accidentalmente. Vaya a hermeneutics.stackexchange.com y encontrará que hay diferentes copias de los textos originales.

  5. Ambas cuentas son verdaderas. El primero dice que escucharon una voz. El segundo dijo que no oyeron la voz que hablaba con Saúl. Sin contradicción.

Una sexta posibilidad es que Lucas haya usado las mismas palabras con diferentes significados entre los dos pasajes. La palabra griega para 'voz' también puede significar 'ruido'. Del mismo modo, la palabra griega para 'oído' también puede significar 'entender'. Quizás escucharon un 'ruido', pero no reconocieron que era una 'voz'. O tal vez 'escucharon' una voz, pero no 'entendieron' lo que decía la voz. Esto es técnicamente posible (aunque, creo, extremadamente inverosímil), y es un argumento utilizado por los infalibles.
@MarkEdward, buena explicación. Además, un buen ejemplo de cómo la hermenéutica podría arrojar algo de luz sobre esto.
La NASB traduce la porción de 9: 7 como "Los hombres que viajaban con él se quedaron mudos, escuchando la voz pero sin ver a nadie". y 22:9 como "Y los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no entendieron la voz de Aquel que me hablaba". (énfasis añadido).
ουκ ηκουσαν significa "no escucharon". Traducirlo como "no comprendí" es una falsificación del texto.
@fdb ἀκούω puede significar "entender", consulte, por ejemplo , las definiciones de Liddell & Scott II.3 y IV . En 9:7 el escritor (Lucas) está usando el término él mismo en la narración, y en 22:9 aparentemente es una cita de Pablo (por lo tanto, Pablo usa el término), lo que puede justificar la diferenciación. Numerosas traducciones además de NASB usan "entender" en 22:9, lo que en realidad está diciendo que podían oír una voz, pero no oír lo que decía la voz (es decir, no entender al que hablaba).
@fdb, ¿ ἀκούει en 1 Cor 14: 2 también significa "oír" o hay alguna diferencia contextual (en comparación con Hechos 22) que permite que "entender" sea una traducción correcta?
Las citas en Liddell/Scott son todas de poesía. No creo que este tipo de lenguaje poético/figurativo tenga sentido en Hechos 2:29. Pero sí creo que es el deber de un traductor concienzudo traducir este tipo de texto (es decir, la Biblia) en forma literal y no figurada.
@fdb Tiene derecho a su punto de vista de la traducción (generalmente estoy de acuerdo), pero las Escrituras usan "oír" de muchas maneras (por ejemplo, Lucas 8: 8 y pasajes similares usan el término dos veces en diferentes sentidos). No tengo ningún problema con la interpretación más literal de KJV/NKJV, pero tampoco con 9: 7 que se refiere a escuchar el sonido de una voz, mientras que 22: 9 se refiere a escuchar el discurso que estaba diciendo el que hablaba. Puedo escuchar la voz de alguien en la oficina a mi lado hablando, pero no escucho al que habla a un nivel en el que comprendo el discurso en sí. Ambos son usos literales de la audición, solo que con diferentes sentidos.

El primero es una narración de un tercero que informa lo que sucedió en Hechos 9. Mientras que en Hechos 22, Pablo estaba dando su propio encuentro sobre lo que vio y experimentó para que la Biblia no se contradijera aquí. Gracias.

Bienvenido a BHSX, rol de Olaolu. Realice el recorrido para familiarizarse con el sitio. hermeneutics.stackexchange.com/tour