¿Es "puente de carga de pasajeros" un sinónimo de "soporte de contacto"?

En un plan maestro de un aeropuerto internacional, que ya está aprobado por el cliente, me enfrento a cierta confusión entre la terminología del PLB y el stand de contacto.

A veces se mencionan como el mismo componente, no como en otras ubicaciones. Asumí una especie de conflicto en el plan maestro, pero me gustaría confirmarlo, por favor.

¿Existe algún punto de referencia como ICAO o IATA que defina dichos componentes, por ejemplo, la puerta, la rotonda, el PLB, el soporte de contacto, etc.?

¿Ha considerado pedir aclaraciones al cliente?
Estoy trabajando dentro de la firma de PMC del cliente que se unió al proyecto recientemente.

Respuestas (1)

El Anexo 14 de la OACI, que trata sobre el diseño de aeródromos (no realmente terminales) utiliza los términos PLB y aeropuente.

Wikipedia enumera muchos nombres para él, siendo el oficial PBB (Passenger Boarding Bridge). Los nombres enumerados son jet bridge, jetway®, pasarela, aerobridge/airbridge, air jetty, portal y skybridge.

Los documentos oficiales de la FAA utilizan el término PBB. ( Ejemplo .)

El soporte de contacto probablemente se usa para distinguirlo de un soporte remoto , no es muy popular según Google. Rotonda o pivote describe que un PBB pivota, o quizás la parte pivotante/telescópica.

Para responder a la pregunta principal, sí, todos significan lo mismo, siendo PBB un nombre oficial.

En Alemania se les llama coloquialmente dedo . Siempre pensé que ese era el término internacional y me sorprendió que no fuera así. ( Dedo alemán == dedo inglés , los diez dispositivos de agarre unidos a una mano humana).
@PerlDuck: " los diez dispositivos de agarre unidos a una mano humana ": algunas personas solo tienen cinco :-)
@mins Algunas personas dicen que los pulgares no cuentan, lo que da solo cuatro. :-) Solo quería dejar en claro que finger en alemán no es más que en inglés (a diferencia de, por ejemplo, chef , que también existe en alemán pero no tiene nada que ver con la cocina).
@PerlDuck: Es broma. Lea esto para ver hasta qué punto la jerga de la cocina proviene del francés. La mejor rareza para mí es maître d' (literalmente "maestro de"). Sin embargo, estoy seguro de que hay la misma cantidad de rarezas en todos los idiomas.