¿Es posible pensar en un segundo idioma?

Aquellos que han aprendido un segundo idioma tienen la garantía de pensar conscientemente en las palabras y su significado correspondiente en su idioma nativo o viceversa.

Esto es común con oraciones más "complejas", como "Mi color favorito es el verde", en lugar de "Hola" o "Hola, ¿cómo estás?" (Esta última es una frase común, por lo que no necesita pensar en la mayoría de los idiomas).

  • ¿Es posible detener el acto consciente de traducir su idioma nativo a su segundo idioma o viceversa?
  • ¿Es posible "pensar" completamente en su segundo idioma?

Aclaración: cuando hablas tu idioma nativo, rara vez piensas en la gramática y la estructura, y todo sale bien, te pregunto si eso es posible con personas que aprendieron varios idiomas... ¿puedes pensar como si ese idioma fuera nativo para ti?

Aclaración adicional: sabe cómo un principiante de un idioma extranjero generalmente no puede hablar rápido y tiene que pensar en cada palabra y su sintaxis, en lugar de hacer un flujo de palabras automáticamente, debe 'pensar' y completar cada palabra en consecuencia .

Ejemplo: cuando una persona que habla inglés de forma nativa habla, puede hablar sin tener que pensar en el significado de las palabras, ya que su subconsciente ya lo procesa implícitamente... pero este flujo generalmente se detiene cuando...

Otro ejemplo: la persona A no usa mucho la palabra "condescendiente" y tiene que volver a la definición en su memoria. Por lo general, no se encuentra con personas condescendientes. Ha conocido a una persona que tiene este atributo. En una discusión ella dice "Eres tan --pausa--, umm, hmm...", y en su mente repasa una lista de palabras (Es decir, (tuve que hacer una pausa aquí para encontrar una palabra para el ejemplo ..) Desafiante, Grosera, etc.) hasta llegar a ser condescendiente.

Ese es el sentimiento de "pensar" que estoy describiendo. Un nuevo aprendiz de un segundo idioma tiene que "pensar" en todo, y mi pregunta es: ¿Puede "pensar" en un segundo idioma sin tener que buscar y vincular palabras en su idioma nativo? Excluyendo a los jóvenes expuestos a ambos, pero a las personas que tomaron clases y se mudaron a un país para aprender.

Anecdótico: hablo dos idiomas con fluidez, coreano e inglés, y puedo pensar en cualquiera de los dos. Me dan un estilo muy diferente de habilidades de pensamiento. Prefiero pensar en inglés, porque me vuelvo más lógico (es mi segundo idioma).
Ya veo, interesante. Por lo general, las personas que aprenden un idioma más adelante en la vida tienen que vincular las palabras con su idioma nativo. ¿Aprendiste ambos cerca del mismo lapso de tiempo?
Aprendí ambos antes de los 5 años. Primero coreano, luego comencé inglés después de 2 años.
Ah, esto podría ser lo que te permite hablar con fluidez y pensar en esos idiomas, pero puedo estar equivocado. :PAG
Aparte del inglés, hablo francés y japonés, pero tiendo a pensar en inglés, pero puedo cambiar de idioma.
Como nota al margen, parece que las personas que piensan en diferentes idiomas en realidad cambian sus patrones de pensamiento y sesgos implícitos. Fuente: sciencedirect.com/science/article/pii/S0022103110001575
Esto es pura especulación de mi parte, pero creo que es una experiencia bastante típica para cualquier persona que haya alcanzado un alto nivel de competencia en un idioma extranjero o que haya vivido o trabajado en un país extranjero durante algún tiempo. También sospecho que la medida en que tiende a pensar en la estructura y la gramática, ya sea en su primer idioma o en otro, podría depender de cómo aprendió el idioma en primer lugar y cómo se enseña normalmente.
Lo curioso es que pienso en diferentes cosas en diferentes idiomas, y que a menudo no puedo encontrar las palabras correspondientes a mis pensamientos de "segundo idioma" en mi lengua materna. Para mí, cada idioma tiene una calidad y una aplicación únicas. Mis pensamientos cambian al lenguaje que mejor "describe" el tema en cuestión. (Es la ilusión de un profano, que todos los idiomas representan la realidad en la misma estructura y que hay palabras sinónimas para todos los significados en todos los idiomas. De hecho, hay una multitud de pensamientos que no se pueden expresar en todos los idiomas).
@guest43434 De acuerdo sobre la base de la experiencia personal. (Consulte "Relatividad lingüística")
Michael Phelps jugó béisbol antes de cambiarse a la natación. Debe haber habido un momento en que objetivamente (comparado con un "profesional" en cualquier actividad) apestaba en cualquiera de las dos. En algún momento cruzó una línea invisible donde dejó de chupar, cuando encontró la natación natural. No se puede precisar el momento exacto en que sucedió; tampoco se puede definir realmente cuándo Phelps se convirtió en un "nadador" en lugar de un jugador de béisbol o cualquier otra identidad que pueda ser apropiada. ¿Qué es la fluidez de todos modos? Mucha repetición. También se podría pensar en matemáticas y en música o en natación o fútbol.
Hablo dos idiomas, inglés y alemán y puedo pensar en uno u otro, depende de la situación cuando escribo. Proceso la palabra en ambos idiomas, así como cuando alguien habla.
Sí, es posible. En mi caso viví en un país y hablé el idioma nativo hasta los 27 años. Luego me mudé a Inglaterra para continuar con mi carrera. Mi pensamiento inmediato fue en mi idioma nativo, que convertí sobre la marcha al inglés mientras hablaba. Mientras escuchaba tenía que hacer lo mismo pero al revés. Después de unos 5 años me di cuenta de que estaba pensando al 50/50 en mi lengua materna o en inglés. Alrededor de los 8 años, pensaba predominantemente en inglés. Ahora, después de 15 años, realmente empiezo a tener problemas con mi antiguo idioma nativo y prefiero el inglés.
Voy a ofrecer mi experiencia personal aquí. Mi lengua materna es el noruego, segundo idioma inglés, tercer idioma tamil. Habiendo dejado Noruega hace años, pienso principalmente en inglés y, a veces, en tamil. Entonces, soy un ejemplo vivo de que es posible pensar en un segundo idioma. Me doy cuenta de que no estoy citando ninguna investigación, y esta no es una respuesta completa. Pero espero que sea un dato útil.
Este es un fenómeno común en la India. En promedio, cada indio habla 3-4 o cuatro idiomas. Incluso los niños se sienten cómodos con tales situaciones. El concepto de "un" idioma nativo no existe para ellos, ya que pueden cambiar de idioma con mucha naturalidad. Básicamente debido a este trasfondo, aprendí un idioma muy diferente (francés) cuando tenía 23 años, ¡y terminé escribiendo mi tesis doctoral en francés! Mi opinión y experiencia personal es que la distinción entre una lengua "nativa" y una "extranjera" es sólo un bloqueo mental.
Otra anécdota, pero anoche tuve un sueño que estaba mayormente en mi idioma nativo, pero incluía interacción con material escrito en mi segundo idioma. El sueño también tenía material escrito en mi primer idioma, por lo que este no es un caso de estar alfabetizado en un solo idioma. Me pregunto si el hecho de que el "pensar" en este caso estuviera relacionado con el lenguaje escrito tiene alguna relevancia.

Respuestas (2)

Es posible que algunas personas piensen en un segundo idioma. Y dado que está preguntando sobre la posibilidad, hasta cierto punto las anécdotas son evidencia.

  • Muchos niños que cambian de comunidad lingüística a una edad temprana pierden la capacidad de hablar en su primer idioma. Este es particularmente el caso cuando el primer idioma es diferente del idioma en el que los padres hablan con sus hijos.
  • En casos menos extremos, tengo amigos que llegaron a un país de habla inglesa a una edad temprana, pero aún conservan la capacidad de hablar en su idioma nativo. No obstante, la gran mayoría de las veces hablan inglés. Supongo que en cierto punto, pasaron de pensar principalmente en su lengua materna a pensar principalmente en inglés. Un amigo mencionó la experiencia de cuando, alrededor de los 14 años, sus sueños comenzaron a cambiar de estar en polaco a estar en inglés.

Supongo que la pregunta interesante es si esto tiene límites, como cuando el segundo idioma no se aprende hasta la adolescencia o la edad adulta.

En cuanto a algunas hipótesis, pensaría que la capacidad de pensar en una segunda lengua estaría ligada a (a) una mayor fluidez con la segunda lengua que a su vez estaría ligada a la experiencia y formación y (b) una formación primaria específica en el contenido de los pensamientos en el segundo idioma (por ejemplo, si estudias una materia en la universidad en el segundo idioma y así puedes conocer mejor los términos en el segundo idioma). También desde mi experiencia limitada de aprender francés, sentí que había un grado de elección por el cual podía tratar activamente de pensar en francés. Dicho esto, las asociaciones cognitivas entre el concepto subyacente, la palabra en inglés y la palabra en francés fueron bastante fuertes. Por lo tanto, la experiencia subjetiva de pensar en francés y traducir del inglés al francés a menudo era sutil.

Tenga en cuenta también que todavía estaría interesado en cualquier investigación que haya estudiado específicamente este fenómeno.

Esta es una de las respuestas que estoy buscando.
No sé si debería hacer una nueva pregunta con esto, pero aquí está: ¿Es posible que alguien, que usa dos o más idiomas a diario, cambie entre 'lenguajes de pensamiento'? Si es así, ¿ayudaría a ampliar sus habilidades conceptuales y adaptabilidad?
@icosamuel Haría una pregunta por separado y proporcionaría un enlace a esta. En particular, la parte sobre si ayuda a la adaptabilidad es claramente una pregunta distinta.
Umm, esta respuesta no cita una fuente, por lo que técnicamente debería tener un aviso de publicación

¿Es posible detener el acto consciente de traducir su idioma nativo a su segundo idioma o viceversa?

Muchas personas ya han comentado que ciertamente experimentan pensar en varios idiomas. Si bien este tipo de conocimiento fenoménico es interesante en sí mismo, una idea clave de la investigación de la ciencia cognitiva es que generalmente no se puede confiar en la introspección cuando se trata de comprender los procesos cognitivos (ver, por ejemplo, los famosos estudios de Nisbett y Wilson). Por lo tanto, tanto su experiencia consciente de pensar en su primer idioma como mi sentimiento (o el de cualquier otra persona) de pensar en otro idioma no necesariamente nos dicen mucho sobre cómo pensamos.

¿Es posible "pensar" completamente en su segundo idioma?

No lo sé, pero incluso es posible cuestionar el hecho de que estás pensando en un idioma hablado (ver, por ejemplo, la hipótesis del "lenguaje del pensamiento" de Jerry Fodor). Otro punto de vista que actualmente es bastante popular trata de dar cuenta de los conceptos abstractos en términos sensoriales (cf. fundamentación de símbolos, algunas interpretaciones de "cognición incorporada", etc.) La idea es que cuando estás pensando en algo, estás manipulando inconscientemente los sentidos ( representaciones visuales, auditivas…), no lingüísticas (ya sea en una lengua hablada o en algún lenguaje universal de pensamiento).

Un ejemplo de un resultado empírico que respalda este punto de vista es el "efecto de cambio de modalidad de concepto": cuando se les pide que verifiquen una propiedad (por ejemplo, "¿Puede parpadear la luz?"), los participantes son un poco más rápidos si la pregunta anterior involucraba la misma modalidad (en este caso). caso de visión) en lugar de otro (por ejemplo, audición). Este efecto de cambio de modalidad también existe cuando se percibe directamente a través de dos modalidades diferentes que conducen a la interpretación de que para responder a la pregunta "¿Puede parpadear la luz?", no está simplemente recuperando algún tipo de conocimiento simbólico (expresado en un idioma dependiente o independiente del idioma). manera) pero en realidad visualizando/escuchando/experimentando el concepto relevante en un nivel sensorial.

Al mismo tiempo, también puede encontrar teorías que pretenden influir en la otra dirección, en las que el idioma que uno habla cambia la forma en que uno ve el mundo hasta una percepción bastante elemental (ver la hipótesis de Sapir-Whorf). Un área en la que esto se ha discutido e investigado ampliamente es la percepción del color, que culminó en un gran proyecto de investigación llamado "Encuesta mundial sobre el color" que recopila datos sobre los nombres de los colores en muchas culturas.

Una línea de investigación en este campo utiliza las diferencias entre idiomas para rastrear la influencia del idioma en los procesos de percepción básicos. Por ejemplo, algunos idiomas como el griego y el ruso aparentemente no tienen una palabra para "azul", sino dos palabras que distinguen diferentes tipos de azul. La distinción entre "azul oscuro" y "azul claro" es obligatoria cuando se utilizan estos idiomas, no se puede decir "azul" sin especificar oscuro o claro.

Un resultado intrigante sugiere que los hablantes nativos de ruso distinguen un poco más rápido dos tonos de azul que no pertenecen a las mismas categorías lingüísticas, mientras que el efecto no existe para los hablantes de inglés (Winawer, Witthoft, Frank, Wu, Wade y Boroditsky, 2007). . Tenga en cuenta que la tarea no implica nombrar o recordar el color, solo tomar una decisión sobre dos colores antes que usted, por lo que es una evidencia bastante sólida de que uno realmente "piensa" en un idioma (sin embargo, esta es una pregunta compleja, si profundiza en esta literatura encontrará que hay mucho desacuerdo sobre varios supuestos y puntos metodológicos con respecto a lo que es un término de color básico, etc.).

Siguiendo la misma línea de investigación, hay un resultado empírico que parece directamente relevante para su pregunta: Athanasopoulos (2009) usó una tarea de discriminación de color con participantes bilingües griego/inglés (específicamente estudiantes griegos en el Reino Unido). No recuerdo todos los detalles, pero descubrió que el efecto variaba según el nivel de aculturación (por ejemplo, cuánto tiempo pasaban los participantes en un entorno de habla inglesa, qué tan bien hablaban inglés y a qué edad lo aprendieron) y semántica. disponibilidad de los términos de color relevantes (esto se midió pidiendo a las personas que enumeraran los nombres de los colores y contando qué tan abajo en la lista aparecían los diferentes términos). Esto sugiere que, en la medida en que el lenguaje juega un papel en la percepción,

Referencias:

  • Athanasopoulos, P. (2009). Representación cognitiva del color en bilingües: El caso del blues griego. Bilingüismo, 12 (1), 83-95.
  • Winawer, J., Witthoft, N., Frank, MC, Wu, L., Wade, AR y Boroditsky, L. (2007). Los blues rusos revelan los efectos del lenguaje en la discriminación del color. Actas de la Academia Nacional de Ciencias de los Estados Unidos de América, 104 (19), 7780-7785.
Debo decir que el azul claro (голубой) es definitivamente distinto del azul (синий) para este hablante de ruso/inglés.
@Some_Guy No veo lo relevante de todo esto, sinceramente. Me esforcé mucho en explicar detalladamente que los argumentos presentados en la literatura no se refieren principalmente a la experiencia consciente . El punto central del primer párrafo es que no debes combinar el pensamiento y la experiencia consciente y los resultados empíricos que describo ciertamente no se basan en la introspección.
@Gala publiqué eso en el lugar completamente equivocado. Tenía la intención de publicar en una pregunta relacionada (más reciente) en una pila diferente. No estoy seguro de cómo logré dejarlo aquí ... Perdón por la molestia, y por cierto, excelente respuesta