Aquellos que han aprendido un segundo idioma tienen la garantía de pensar conscientemente en las palabras y su significado correspondiente en su idioma nativo o viceversa.
Esto es común con oraciones más "complejas", como "Mi color favorito es el verde", en lugar de "Hola" o "Hola, ¿cómo estás?" (Esta última es una frase común, por lo que no necesita pensar en la mayoría de los idiomas).
Aclaración: cuando hablas tu idioma nativo, rara vez piensas en la gramática y la estructura, y todo sale bien, te pregunto si eso es posible con personas que aprendieron varios idiomas... ¿puedes pensar como si ese idioma fuera nativo para ti?
Aclaración adicional: sabe cómo un principiante de un idioma extranjero generalmente no puede hablar rápido y tiene que pensar en cada palabra y su sintaxis, en lugar de hacer un flujo de palabras automáticamente, debe 'pensar' y completar cada palabra en consecuencia .
Ejemplo: cuando una persona que habla inglés de forma nativa habla, puede hablar sin tener que pensar en el significado de las palabras, ya que su subconsciente ya lo procesa implícitamente... pero este flujo generalmente se detiene cuando...
Otro ejemplo: la persona A no usa mucho la palabra "condescendiente" y tiene que volver a la definición en su memoria. Por lo general, no se encuentra con personas condescendientes. Ha conocido a una persona que tiene este atributo. En una discusión ella dice "Eres tan --pausa--, umm, hmm...", y en su mente repasa una lista de palabras (Es decir, (tuve que hacer una pausa aquí para encontrar una palabra para el ejemplo ..) Desafiante, Grosera, etc.) hasta llegar a ser condescendiente.
Ese es el sentimiento de "pensar" que estoy describiendo. Un nuevo aprendiz de un segundo idioma tiene que "pensar" en todo, y mi pregunta es: ¿Puede "pensar" en un segundo idioma sin tener que buscar y vincular palabras en su idioma nativo? Excluyendo a los jóvenes expuestos a ambos, pero a las personas que tomaron clases y se mudaron a un país para aprender.
Es posible que algunas personas piensen en un segundo idioma. Y dado que está preguntando sobre la posibilidad, hasta cierto punto las anécdotas son evidencia.
Supongo que la pregunta interesante es si esto tiene límites, como cuando el segundo idioma no se aprende hasta la adolescencia o la edad adulta.
En cuanto a algunas hipótesis, pensaría que la capacidad de pensar en una segunda lengua estaría ligada a (a) una mayor fluidez con la segunda lengua que a su vez estaría ligada a la experiencia y formación y (b) una formación primaria específica en el contenido de los pensamientos en el segundo idioma (por ejemplo, si estudias una materia en la universidad en el segundo idioma y así puedes conocer mejor los términos en el segundo idioma). También desde mi experiencia limitada de aprender francés, sentí que había un grado de elección por el cual podía tratar activamente de pensar en francés. Dicho esto, las asociaciones cognitivas entre el concepto subyacente, la palabra en inglés y la palabra en francés fueron bastante fuertes. Por lo tanto, la experiencia subjetiva de pensar en francés y traducir del inglés al francés a menudo era sutil.
Tenga en cuenta también que todavía estaría interesado en cualquier investigación que haya estudiado específicamente este fenómeno.
¿Es posible detener el acto consciente de traducir su idioma nativo a su segundo idioma o viceversa?
Muchas personas ya han comentado que ciertamente experimentan pensar en varios idiomas. Si bien este tipo de conocimiento fenoménico es interesante en sí mismo, una idea clave de la investigación de la ciencia cognitiva es que generalmente no se puede confiar en la introspección cuando se trata de comprender los procesos cognitivos (ver, por ejemplo, los famosos estudios de Nisbett y Wilson). Por lo tanto, tanto su experiencia consciente de pensar en su primer idioma como mi sentimiento (o el de cualquier otra persona) de pensar en otro idioma no necesariamente nos dicen mucho sobre cómo pensamos.
¿Es posible "pensar" completamente en su segundo idioma?
No lo sé, pero incluso es posible cuestionar el hecho de que estás pensando en un idioma hablado (ver, por ejemplo, la hipótesis del "lenguaje del pensamiento" de Jerry Fodor). Otro punto de vista que actualmente es bastante popular trata de dar cuenta de los conceptos abstractos en términos sensoriales (cf. fundamentación de símbolos, algunas interpretaciones de "cognición incorporada", etc.) La idea es que cuando estás pensando en algo, estás manipulando inconscientemente los sentidos ( representaciones visuales, auditivas…), no lingüísticas (ya sea en una lengua hablada o en algún lenguaje universal de pensamiento).
Un ejemplo de un resultado empírico que respalda este punto de vista es el "efecto de cambio de modalidad de concepto": cuando se les pide que verifiquen una propiedad (por ejemplo, "¿Puede parpadear la luz?"), los participantes son un poco más rápidos si la pregunta anterior involucraba la misma modalidad (en este caso). caso de visión) en lugar de otro (por ejemplo, audición). Este efecto de cambio de modalidad también existe cuando se percibe directamente a través de dos modalidades diferentes que conducen a la interpretación de que para responder a la pregunta "¿Puede parpadear la luz?", no está simplemente recuperando algún tipo de conocimiento simbólico (expresado en un idioma dependiente o independiente del idioma). manera) pero en realidad visualizando/escuchando/experimentando el concepto relevante en un nivel sensorial.
Al mismo tiempo, también puede encontrar teorías que pretenden influir en la otra dirección, en las que el idioma que uno habla cambia la forma en que uno ve el mundo hasta una percepción bastante elemental (ver la hipótesis de Sapir-Whorf). Un área en la que esto se ha discutido e investigado ampliamente es la percepción del color, que culminó en un gran proyecto de investigación llamado "Encuesta mundial sobre el color" que recopila datos sobre los nombres de los colores en muchas culturas.
Una línea de investigación en este campo utiliza las diferencias entre idiomas para rastrear la influencia del idioma en los procesos de percepción básicos. Por ejemplo, algunos idiomas como el griego y el ruso aparentemente no tienen una palabra para "azul", sino dos palabras que distinguen diferentes tipos de azul. La distinción entre "azul oscuro" y "azul claro" es obligatoria cuando se utilizan estos idiomas, no se puede decir "azul" sin especificar oscuro o claro.
Un resultado intrigante sugiere que los hablantes nativos de ruso distinguen un poco más rápido dos tonos de azul que no pertenecen a las mismas categorías lingüísticas, mientras que el efecto no existe para los hablantes de inglés (Winawer, Witthoft, Frank, Wu, Wade y Boroditsky, 2007). . Tenga en cuenta que la tarea no implica nombrar o recordar el color, solo tomar una decisión sobre dos colores antes que usted, por lo que es una evidencia bastante sólida de que uno realmente "piensa" en un idioma (sin embargo, esta es una pregunta compleja, si profundiza en esta literatura encontrará que hay mucho desacuerdo sobre varios supuestos y puntos metodológicos con respecto a lo que es un término de color básico, etc.).
Siguiendo la misma línea de investigación, hay un resultado empírico que parece directamente relevante para su pregunta: Athanasopoulos (2009) usó una tarea de discriminación de color con participantes bilingües griego/inglés (específicamente estudiantes griegos en el Reino Unido). No recuerdo todos los detalles, pero descubrió que el efecto variaba según el nivel de aculturación (por ejemplo, cuánto tiempo pasaban los participantes en un entorno de habla inglesa, qué tan bien hablaban inglés y a qué edad lo aprendieron) y semántica. disponibilidad de los términos de color relevantes (esto se midió pidiendo a las personas que enumeraran los nombres de los colores y contando qué tan abajo en la lista aparecían los diferentes términos). Esto sugiere que, en la medida en que el lenguaje juega un papel en la percepción,
Referencias:
memming
CoonKitteh
memming
CoonKitteh
usuario3554
NebulosoRevelar
Gala
usuario3116
awdz9nld
leonidas
usuario7594
z0mbi3
Fiksdal
drpartha
Roberto Colombia