¿Puedes volverte "mentalmente" bilingüe después de las 8?

¿Es posible aprender un segundo idioma lo suficientemente bien como para poder pensar en él de la misma manera que pensamos en nuestro primer idioma después del período crítico de aprendizaje del idioma?

Respuestas (1)

Anecdóticamente hablando, sí, me mudé a otro país donde no podía practicar mi nativo y después de algunos años comencé a pensar en el otrora extranjero. Ahora estoy de vuelta en mi país de origen y el proceso se desarrolla a la inversa con algunas peculiaridades interesantes, traduzco palabras en lugar de recuperar las originales, algo que en un momento hice en el idioma extranjero.

Estrictamente hablando, mi comprensión de cómo funciona el habla y el lenguaje en el contexto del pensamiento es que la selección de palabras está fuertemente influenciada por señales internas y externas (esto va en línea con cómo funcionan la memoria y el condicionamiento), además, los modelos de generación del habla (tanto internos como externos) apoyan la idea de un depósito general de significado (significado semántico, reglas sintácticas, cadencia, etc.) generalmente disperso alrededor del NC y más localmente cerca de las áreas productoras del habla y un sistema generador del habla separado pero fuertemente conectado (surco lateral). : Área de Wernicke-Broca).

Mientras se habla un idioma extranjero, es posible que se recluten áreas de la memoria de trabajo (esta es mi especulación) para traducir y luego producir el habla, algo que toma un tiempo perceptible y es notado por los hablantes nativos y, a veces, por el hablante.

Con el tiempo y debido a la plasticidad, las redes de habla extranjera se fortalecen hasta el punto de no necesitar más traducción y tanto el habla interna (lo que podría llamarse pensar) como la externa se generan de manera más eficiente.

Las redes de habla nativa también pueden enfrentar la extinción debido al idioma extranjero en competencia y el desuso, pero afortunadamente todavía están disponibles (lo que una vez se aprendió es más fácil de volver a aprender), por lo que es posible retomar o incluso pensar en ambos idiomas.

En cuanto a la edad, hay una marcada ventaja de ser joven debido a las eficiencias conocidas que ocurren más temprano en la vida, así como a la posibilidad de estar preparado para idiomas extranjeros. Aún así, debido a lo plástico que es el cerebro incluso en la edad adulta, puedes volverte mentalmente bilingüe prácticamente a cualquier edad pero a un ritmo diferente.

Fuentes:

  • Kemmerer, D. (2014). Neurociencia cognitiva del lenguaje. Prensa de Psicología.
  • Gluck, MA, Mercado, E. y Myers, CE (2013). Aprendizaje y memoria: del cerebro a la conducta. Palgrave Macmillan.
Hola Keno, ¿quizás tienes algunas fuentes más específicas? Por ejemplo, una referencia APA completa. Además, si se refiere a un libro, sería más informativo referirse a un número de página o capítulo. De lo contrario, la gente tiene que hojear un libro completo para encontrar a lo que te refieres.
Hola @RobinKramer: Hay una buena introducción al lenguaje en Neurociencia Cognitiva (Gazzaniga). No sé qué es un APA, si tiene más detalles, agréguelos o envíe su propia respuesta. Eliminé un comentario anterior (se leía un poco demasiado personal). Gracias
APA es la Asociación Americana de Psicología, tienen una manera específica para citar artículos y libros. Si busca el libro en erudito.google.com y hace clic en el botón Citar, generalmente le proporcionarán el formato adecuado. Esto es especialmente útil cuando se refiere a una parte particular del libro para respaldar una declaración específica :)
Secundo el pensar en otro idioma después de unos años en el extranjero.