וְהִתְקִין לוֹ מִמֶּנּוּ בִּנְיַן עֲדֵי עַד ¿Es ​​la traducción de מִמֶּנּוּ **Su** mismo o su propio ser?

El sidur de Koren Sacks traduce la cuarta de las siete bendiciones de la boda como:

אֲשֶׁר יָצַר אֶת erior.

quien formó a la humanidad a Su imagen, la imagen de Su semejanza y de Su mismo ser formó un edificio para la eternidad. (énfasis añadido)

Tenga en cuenta la H mayúscula en "Su" en negrita. Implica que Hashem hizo el "edificio para la eternidad" de sí mismo y no, como imaginé, de Adán. ¿Es esto un error tipográfico o hay una interpretación que necesito aprender?

+1 esto suena muy mal. Me comeré mis palabras si alguien encuentra una fuente, pero esto suena como complacer a los liberales, al borde de la herejía.
Lectura estándar: "Dios hizo a Adán, y luego de Adán la mujer que es un edificio para la eternidad". Lectura de Sacks: "Dios hizo a la humanidad, y... [¿así?] un edificio para la eternidad. Sí, eso es un poco exagerado. (Tenga en cuenta que otras denominaciones cambian la bendición a "¿Quién nos hizo?" por neutralidad de género). Tenga en cuenta, sin embargo, que Chizkuni ya dice que la traducción de "Adán" es "humano".
לימוד זכות: puede ser un error tipográfico, ya que un editor atento hipercorregió "su" a "suyo".
Tal vez haya una costumbre menos común de poner en mayúscula la primera letra de "his" cuando se refiere a Adam ha-Rishon : Al traducir las bendiciones tal como aparecen en Mishneh Torah Hilkhot Ishut 10:3, Eliyahu Touger traduce el pasaje citado como " quien creó al hombre a su imagen, en una imagen que refleja su semejanza; [dio a luz] su forma y preparó para él de sí mismo una estructura que durará para siempre ", ...
(cont.)... pero la nota al pie 10 dice: " Rashi (ibíd.) interpreta esto como una referencia a la creación de la mujer, que fue creada a partir del hombre (' su propio ser '), y le da el potencial para la reproducción (' una estructura que durará para siempre') "(Todos los énfasis en negrita son míos), lo que sugiere que las palabras en mayúsculas se refieren a Adam ha-Rishon .

Respuestas (1)

De hecho, Rashi ( Kesubos 8a ) está de acuerdo con su intuición:

והתקין לו ממנו: מגופו מצלעותיו

Y formó para él, de él: De su cuerpo; de sus costillas.

Sin embargo, R. Aaron ben Jacob Hakohen de Lunel en Orchos Chaim ( Hil. Kiddushin § 21 ) señala una explicación alternativa :

Echatal _

Y modeló para él, de él, un edificio eterno: Es decir, el alma intelectual, tallada desde la novena órbita y permaneciendo para siempre en su estado de existencia para que no se acabe.

Según esta explicación, "edificio" no se refiere a Eva, sino al alma. En consecuencia, "de él " presumiblemente significa de Dios, porque presumiblemente Dios no hizo un alma para Adán, de Adán, y Dios es la única otra entidad mencionada en la bendición a la que "él" podría referirse.

Por lo tanto, el sidur en cuestión puede seguir esta interpretación.


Si se me permite agregar, esta interpretación parece un poco descabellada, considerando que el término "edificio" es empleado explícitamente por el texto bíblico en referencia a la creación de Eva ( Génesis 2:22 ) y no en referencia al alma (ver Génesis 2:7 ).

La cita completa es ighatal תק לו ממנין עדי עד פי׳ הנפש erior. וי׳מ והתקין לו ממנו בנין עדי עד, על חוה כי מאיש לוקחת זאת. וממנו שב אל האדם. פי׳ מגופו ומצלעותיו. según el primer pshat, no nos referimos a Chava en absoluto.
Exactamente. ¿Estás en desacuerdo con algo que escribí?
Solo aclarando. Pero voy a ofrecer una pregunta ahora. ¿Por qué ממנו no puede referirse a ese גלגל תשיעי?
Presumiblemente, la bendición no usaría un pronombre para referirse a un ser no identificado en ningún otro lugar de la bendición. Por lo tanto, "él" se refiere a Dios o a Adán.
Tu duda puede estar bien planteada, pero Eva no vivió para siempre (mientras que el alma sí). Así que no nos estamos refiriendo a EVA, nos estamos refiriendo a la SEPARACIÓN EN GÉNERO, llamar a la cual "binyan" es igualmente cuestionable.
Buen punto, aunque sigo pensando que la palabra "edificio" es tan extraña en contexto (¿dónde en Tanach es un alma, un cuerpo o un género llamado "edificio?") Que solo encaja realmente si tiene algo que ver con la creación de la mujer, de quien el texto dice que fue "construida". Por lo tanto, incluso si tiene razón en que no se refiere específicamente a Eva sino al género humano femenino en general, ese concepto todavía tiene una estrecha conexión con el versículo de "construcción" que trata sobre la creación de la mujer humana original, mientras que el alma no.
Valiente esfuerzo en defensa de la H mayúscula pero contradicho por el comentario del Sidur: "La cuarta [bendición] alude al segundo capítulo del Génesis, en el que Dios, viendo que el hombre estaba solo, formó 'de Su [sic] mismo sí mismo' un socio para que puedan llegar a ser 'un edificio para la eternidad' a través de sus descendientes".