¿Es Juan o Jesús citando a Isaías en Juan 12:38 y 40?

No se atribuye a Jesús que esté hablando en Juan 12:38 o 40 según una edición de "letra roja".

Sin embargo, con respecto al versículo 38 , Ellicott's Commentary for English Readers afirma:

Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? La cita es de la versión griega de Isaías 53:1. Esa profecía fue entendida por todos acerca del Mesías. El lamento del profeta por el descuido del mensaje profético por parte del pueblo es colocado aquí por el evangelista, en su interpretación del mismo, en los labios del mismo Mesías, cuando Él, en el significado más completo, se dirige al Padre con las palabras: " ¿Quién ha creído nuestro informe?"...

Además, con respecto al versículo 38, el Comentario del NT de Meyer afirma:

El pasaje es Isaías 53:1, siguiendo de cerca a la LXX. El lamento del profeta por la incredulidad de su tiempo hacia su predicación (y la de sus compañeros, ἡμῶν), y hacia la poderosa obra de Dios anunciada por él, tiene, según el carácter mesiánico de todo el gran oráculo, su referencia y cumplimiento en la incredulidad de los judíos hacia Jesús; de modo que en el sentido de este cumplimiento, el sujeto hablante (dirigiéndose a Dios, κύριε, comp. Mateo 27:46), que Isaías introduce, es Jesús, no el evangelista y los que piensan como él (Luthardt).

Con respecto al versículo 40, el comentario indica que la cita de Juan es Jesús en primera persona: el gnomo de Bengel.

Juan 12:40. Τετύφλωκεν, ha cegado) a Dios, por un justo juicio sobre ellos. Luego, con un cambio de persona, Yo, el Mesías, debería sanarlos. —πεπώρωκεν)

Además, con respecto al versículo 40, dado que Jesús conecta el cumplimiento de esta profecía en Mateo 13:14, ¿se podría inferir que Juan (al igual que otros) está recitando lo que Jesús ya reconoció y la atribución debería ser a Jesús? Comentario de Ellicott para lectores ingleses

Ha cegado sus ojos y endurecido su corazón. . . .—Estas palabras se citan tres veces en el Nuevo Testamento. Nuestro Señor, como hemos visto, los cita explicando Su propia enseñanza (Mateo 13:14); San Juan los cita aquí para explicar el rechazo de esa enseñanza;

[énfasis añadido]

Respuestas (2)

La homilía de Juan Cristóstomo (pronunciada en griego a los griegos) sobre este pasaje sostiene que Juan, y no Jesús, estaba expresando la profecía en los versículos a los que se hace referencia ( Homilía LXVIII sobre el Evangelio según Juan ). Por ejemplo:

“No podían creer”, dice, “porque Isaías dijo: Oiréis con vuestros oídos, y no entenderéis. Estas cosas dijo, cuando vio su gloria, y habló de él.” Obsérvese aquí de nuevo que "porque" y "hablaron" no se refieren a la causa de su incredulidad, sino al evento. Porque no fue “porque” Isaías habló, que no creyeron; pero como no querían creer, eso habló. ¿Por qué, pues, el evangelista no lo expresa así , en lugar de hacer que la incredulidad proceda de la profecía, y no la profecía de la incredulidad? Y más adelante pone esta misma cosa más positivamente , diciendo...

Con respecto a Juan 12:38, lo que aparece en el Evangelio griego y en la Septuaginta es idéntico:

Juan 12:38

Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεφκθλύ

Isaías 53:1 LXX

κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεφκαθη

Es decir (RV),

Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?
¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?

El versículo 40, por otro lado, es una paráfrasis:

Juan 12:40 (con traducción KJV)

Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμούς
καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν
ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
καὶ ἐπιστραφῶσιν
καὶ ἰάσωμαι αὐτούς

Ha cegado sus ojos
y endurecido su corazón;
para que no vean con sus ojos,
ni entiendan con su corazón,
y se conviertan,
y yo los sane.


Isaías 6:10 LXX (con traducción de Brenton)

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
καὶ ἐπιστρέψωσιν
καὶ ἰάσομαι αὐτούς

Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado,
y sus oídos oyeron con dificultad,
y sus ojos se han cerrado;
no sea que vean con sus ojos,
y oigan con sus oídos,
y entiendan con su corazón,
y se conviertan,
y yo los sane.

Los comentaristas de los últimos días parecen sostener que debido a que Jesús (presuntamente) estaba presente, las palabras escritas por Juan necesariamente deben haber sido pronunciadas por Jesús, ya que Él es Dios y las palabras fueron dadas originalmente a Isaías por Dios.

Bengel parece haber estado luchando con la contradicción entre la versión de la Septuaginta de Isaías 6:10 y la versión del Texto Masorético, que dice:

Isaías 6:10 (Texto Masorético - KJV 1900)

Engruesa el corazón de este pueblo,
y agrava sus oídos, y cierra sus ojos;
no sea que vean con sus ojos, y oigan con sus oídos,
y entiendan con su corazón, y se conviertan, y sean sanados.

Él razona que dado que la profecía en Juan dice "Yo los sanaré" (primera persona) y la profecía "original" decía "Para que no sean sanados" (tercera persona), debe ser Jesús quien está hablando. Pero esta interpretación pasa por alto que la frase aparece en primera persona en la versión de los Setenta.

Gracias. Estoy marcando su respuesta como correcta, ha proporcionado argumentos convincentes contra el comentario de Bengel's Gnomen en el versículo 40. Sin embargo, la homilía de Crisóstomo que proporcionó no fue convincente con respecto al versículo 38 ... hasta que arrojó una observación gramatical que detallaré en un respuesta secundaria, que está de acuerdo con su afirmación de que el comentario pertenece a Juan y no a Jesús. También editaré mi respuesta anterior con respecto a Isaías, para señalar que Juan es la fuente. Gracias

Hay una pausa gramatical en la narración del Evangelio de Juan (v37-43), donde el evangelista inserta su comentario sobre Isaías.

La página 250 de la homilía de Crisóstomo (proporcionada por @the-nontheologin en la respuesta marcada) proporciona una descripción intrigante del discurso de Jesús.

Comienza con expresiones humildes y modestas [entonces levantando el tono, Jesús] se retira; luego vuelve a ellos... con palabras de humildad,'

Provocando una indagación retórica del texto...

¿Y dónde ha hecho esto?

La pregunta apunta al versículo 12:44, donde la mayoría de las traducciones al inglés comienzan con un adverbio conjuntivo but|then|and; que requiere un predicado/verbo (y sujeto) que contrasta con el anterior; que solo se puede ubicar retrocediendo hasta el versículo 36, forzando una división en la narración, que se diagrama a continuación:

 <= verse 36  
 
“When Jesus had said these things,
he went away and hid himself from them.”
narrative
 
Jesus quoted        
 
(first preceding)
predicate and subject

 verses 37-43  [commentary on Isaiah]                                                                                    grammatical pause     
 >= verse 44  
 
“But/Then/And Jesus shouted...”             
 
narrative
 
Jesus quoted        
 
(connecting)
conjunctive adverb     

Así que gramaticalmente, el comentario de Isaías no es parte de las citas narrativas de Jesús. Apoyado por la narración, el comentario parece pertenecer a Jesús, sin embargo, hay una pausa clara insertada por el autor.

La única arruga en esta observación es que la conjunción reveladora but|then|andno está explícita en el griego. Así que existe la suposición de que la mayoría de las traducciones hacen alguna inferencia lingüística.