¿Es fácil en otros idiomas además del inglés leer un párrafo en el que se han reorganizado todas las letras de cada palabra excepto la primera y la última?

Realmente me sorprendió lo rápido que pude leer y comprender el siguiente texto:

No me di cuenta de lo que estaba escuchando. Uniendo el increíble poder de la mente humana, aocdcrnig a rseecrah en Cmabrigde Uinervtisy, no se da cuenta de lo que son los lteretos en una palabra, el único punto importante es que el primer y el último lugar están en la placa del rhgit. El conjunto puede ser un taotl mses y usted puede sentarse a leerlo sin un pboerlm. Esto es bucseae el huamn mnid deos no lee cada letra por istlef, pero la wrod como un wlohe. Aaznmig, ¿eh? ¡Yaeh y yo awlyas tghhuot slelinpg fue ipmorantt! Vea si sus hijos también pueden leerlos.

¿Este fenómeno se relaciona con la estructura del idioma, es decir, es específico del inglés?

¿Funcionaría el truco para idiomas con palabras más largas, como el alemán?

¿Existe el mismo fenómeno para los idiomas asiáticos, no basados ​​en el alfabeto latino, como el mandarín?

ACTUALIZAR:

He tratado de codificar palabras más largas como se sugiere en la respuesta a continuación y se vuelve más difícil de leer: "Ceefrconne of iantrintaeonl enatldocatiiuss" (Conferencia de educadores internacionales).

Además, si las letras solo se permutan por pares, es más fácil de leer que la permutación aleatoria. Mi sensación inicial es que debe haber cierta métrica que defina la cercanía (distancia) de las palabras a su ortografía correcta. Entonces la "facilidad" y la velocidad de comprensión serán proporcionales a esa distancia.

En cuanto a la última pregunta, he visto un ejemplo de este tipo en chino. En las palabras que estaban formadas por dos o más caracteres, se intercambiaba su orden. No recuerdo si los caracteres fuera del contexto de una sola palabra cambiaron de lugar, pero de todos modos, el texto permaneció completamente legible.
Independientemente de que esta sea una pregunta interesante, (y el texto publicado en esta pregunta) parece ser una leyenda urbana/meme de Internet llamada tipoglucemia . No está claro cuál fue la supuesta 'investigación en la Universidad de Cambridge' , pero podría haber sido un doctorado inédito .

Respuestas (3)

¡El juego de palabras revueltas es muy útil para persuadir a los menos sofisticados de que se interesen momentáneamente en sus propios procesos cognitivos! es intrigante y también gratificante, ya que muestra que podemos hacer algo aparentemente bastante difícil más fácilmente de lo esperado. Sin embargo, la dificultad será mayor para los estudiantes de un segundo idioma en las primeras etapas de estudio.

Pensar en el proceso de decodificación también es una ilustración útil de ciertos principios establecidos de la psicología cognitiva, muchos de los cuales tienen una estrecha relación con las medidas teóricas de la información, como la redundancia de mensajes y el ruido del canal. Tales asuntos bien pueden ser más detallados en las referencias dadas por Leo, así que aquí solo mencionaré algunos obvios sin entrar en sutilezas. Aquellos que establecen acertijos basados ​​en criptología, como anagramas o crucigramas, probablemente hayan pensado mucho en muchos de los mismos temas.

La mayoría de los ejemplos de textos con palabras codificadas que he visto se ajustan al caso en que las palabras individuales tienen los separadores habituales (espacios, comas, etc.). Es una hipótesis razonable que la segregación primaria de palabras es un análisis (preconsciente), bastante bien automatizado.

Familiaridad temática, frecuencia general de palabras

Otro efecto bastante automatizado, aunque bastante dependiente de la experiencia individual.

Orden de letras

El efecto de borde mejora la percepción de las letras al principio y al final de una palabra. Las palabras codificadas con la primera y la última letra intactas también se benefician mucho porque estas letras fuertemente percibidas son precisamente las que a menudo generan pistas superiores al tesauro asociativo, tal vez incluyendo un componente fonético subvocal.

Longitud de la palabra

Si bien las palabras cortas son objetivamente más fáciles, la longitud de la palabra en sí proporciona información importante y, en palabras más largas, esto puede compensar parcialmente la mayor complejidad.

Rareza

Las letras menos familiares (o exóticas ) se notan más fácilmente en el texto codificado debido a un análogo en la atención selectiva a los efectos del contraste de características conocido desde hace mucho tiempo en los estudios de la memoria a corto plazo. Estas letras ayudan también porque restringen la búsqueda, debido a su presencia en un subconjunto mucho más pequeño de elementos léxicos.

expectativa semántica

Esto depende de la solidez continua de la percepción del significado. Un texto que sería un desafío incluso sin codificar ofrecerá una dificultad mucho mayor si está codificada.

Eliminación mediante restricción sintáctica

El inglés, cuyas terminaciones de casos y conjugaciones de verbos se han suavizado en gran medida, depende particularmente del orden de las palabras en las frases como una indicación de la función de una palabra en particular (como verbo, sustantivo, adjetivo, adverbio, etc.)

Articulación morfemica interna de las palabras.

Varias cuestiones encapsuladas parcialmente en el ejemplo alemán citado por Leo.

Articulación ortográfica

En palabras más largas, los constituyentes característicos de alta frecuencia (cosas como "-ness", "-tion", "-ily", "pre-" &C) pueden indicarse simplemente por la presencia de las letras en la palabra. Esto es similar, pero distinto, a los efectos de frecuencia de palabras.

Distracción

Ciertas combinaciones de letras pueden aumentar el esfuerzo perceptivo requerido porque tienen una fuerte coherencia interna, pero resultan engañosas en el caso particular.

Antes de pronunciarme sobre las probables diferencias entre idiomas, creo que valdría más la pena obtener una comprensión clara y completa de los roles de los factores anteriores, y otros similares, en el proceso de percepción de palabras revueltas en oraciones.

El neologismo utilizado para describir este fenómeno es Tipoglucemia .

Se relaciona con los procesos cognitivos detrás de la lectura de textos escritos.

La distribución aleatoria de letras en medio de las palabras tiene poco o ningún efecto sobre la capacidad de los lectores expertos para comprender el texto.

Debido a que la mente humana no lee cada letra por sí misma sino como un todo, funcionaría para cualquier idioma en el que podamos aplicar la misma aleatorización y mantener las palabras separadas en el mismo orden.

Tomemos el notorio ejemplo alemán Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän , que significa capitán de la compañía de barcos de vapor del Danubio :

  • Nuestro sustantivo Donau sigue siendo el mismo
  • Es posible que nuestro sustantivo dampfschiffahrts se transforme en dampfschiff f ahrts
  • Nuestro sustantivo gesellschaft se convierte en el adjetivo gesellschaft s
  • Entonces nuestro sustantivo kapitän sigue siendo el mismo

Veamos qué sucede cuando codificamos el lexema compuesto :

  • Alemán sin codificar: Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
  • Alemán revuelto: Dsnegapcfssamspfkaihdoftctflhreulasihatän
  • Inglés sin codificar: Danubsteamshipcompanycaptain
  • Inglés revuelto: Dbipiutpaccmmaapeansytoeshann

¡Virtualmente imposible! Ahora veamos cuando codificamos cada lexema, luego lo componemos:

  • Original alemán por lexema: Donau-dampfshiffahrts-gesellschafts-kapitän
  • Alemán revuelto por lexema: Doanu-dhsffhmftpiacras-glhcselefasts-kipatän
  • Composición alemana revuelta: Daonudhiahscfmffatrpsglhcselefastskipatän

  • Inglés original por lexema: Danube-steamship-company-captain

  • Inglés revuelto por lexema: Dnbaue-stahmseip-camonpy-citapan
  • Composición inglesa revuelta: Dnbauestahmseipcamonpycitapan

¡La composición es casi tan legible como per lexema!

Siéntase libre de probar otro aquí .

Ahora tomemos un ejemplo en mandarín .

Texto:

  • 研究表明
  • 漢字的順序並不一定能影響閱讀
  • 比如當你看完這句話後
  • 才發現這裡的字全都是亂的

Pinyín:

  • Yánjiū biǎoming
  • Hànzì de shùnxù bìng bù yīdìng néng yǐngxiǎng yuèdú.
  • Bǐrú dāng nǐ kàn wán zhè jù huà hòu
  • cái fāxiàn zhèlǐ de zì quándōu shì luàn de.

Ahora invirtamos 6 caracteres bisilábicos.

Texto:

  • 研表究明
  • 漢字的序順並不定一能影閱響讀
  • 比如當你看完這句話後
  • 才發這現裡的字全是都亂的

Pinyín:

  • Yán biǎo jiū míng
  • Hànzì de xù shùn bìng bù dìng yī néng yǐng yuè xiǎng dú.
  • Bǐrú dāng nǐ kàn wán zhè jù huà hòu
  • cái fā zhè xiàn lǐ de zì quán shì dōu luàn de.

Este ejemplo bastante dócil ahora tiene poco sentido, pero no parece del todo desordenado (con la excepción de la tercera línea conservada).

Otros materiales:

No creo que tu comparación en alemán sea justa. Usaste una palabra que combina varias raíces y, por lo tanto, tiene una estructura gramatical de la que carece el interior de las palabras en inglés. ¿Qué pasa si revuelves respetando esa estructura? es decir, mantenga la primera y la última letra de cada raíz y los conectores tal como están y aleatorice las letras dentro de cada raíz. ¿Será entonces la palabra legible por un hábil lector alemán?
De acuerdo, gracias por tus sugerencias Artem. He elaborado más, déjame saber lo que piensas.
@LeoTM, ¿Existe la tipoglucemia en los idiomas asiáticos? ¿Qué pasa con las permutaciones/variaciones en la estructura de un solo carácter del alfabeto chino?
Hola, @LeoTM: lo siento, pero no estoy de acuerdo con parte de tu respuesta (¡me hizo escribir la mía!). En realidad, el cerebro humano lee cada letra por sí mismo y lee la palabra como un todo, ambas cosas.
Hola @macduf - ¡Gracias por tu respuesta! Creo que Graham Rawlinson quiso decir "la mente humana no [solo] lee cada letra por sí misma sino como un todo".
@hOff, ¡de hecho lo hace! Por favor, eche un vistazo al ejemplo añadido en mandarín.

El ' efecto de palabra desordenada ' se debe a la forma especial en que el cerebro humano codifica las posiciones de las letras en las palabras impresas .

Los psicolingüistas investigan este efecto con un procedimiento llamado cebado enmascarado en el que una palabra objetivo se prepara con un estímulo presentado brevemente (generalmente una combinación de las letras del objetivo). Esto condujo a un modelo de reconocimiento de palabras que incluye varios pasos consecutivos desde la extracción de las características de las letras por parte de la corteza occipital hasta la activación de la palabra en el área visual de la forma de la palabra. Dentro de este modelo, todas las letras se reconocen individualmente en sus posiciones impresas reales (fenómeno dependiente de la posición) y se combinan en grupos de letras. Estos grupos de letras no están codificados con sus posiciones absolutas sino con sus posiciones relativas entre sí. Se formaliza en un modelo como:

  • las letras de otros se codifican como 'o', 't', 'h', 'e', ​​'r' en este orden particular,
  • pero los grupos de letras se codifican como 'er', 'he', 'ot', 'th' donde el orden de los grupos no es importante.

Cuando leemos, cambiamos automáticamente de un código de posición absoluta a un código de posición relativa, y aquí es donde surge el efecto de palabra desordenada. La palabra codificada activa los mismos grupos de letras .

ingrese la descripción de la imagen aquí

¿Este fenómeno se relaciona con la estructura del idioma, es decir, es específico del inglés?

Este fenómeno se ha observado en idiomas que utilizan una escritura alfabética, incluido el inglés. Hay un debate en curso sobre el lugar de tal efecto (atención puramente visual o relacionado con la alfabetización).

¿Funcionaría el truco para idiomas con palabras más largas, como el alemán?

Sí, hasta cierto punto, como lo discutió @David Holden

¿Existe el mismo fenómeno para los idiomas asiáticos, no basados ​​en el alfabeto latino > como el mandarín?

Se ha observado en tailandés.

Árbitro:

  • Sobre la flexibilidad de la codificación de la posición de las letras durante el procesamiento léxico: el caso del tailandés. Perea et al. (2012)
  • Modelado de codificación de posición de letras en la percepción de palabras impresas. Grainger y van Heuven (2003).
Hola @macduf, ten en cuenta que también se ha observado tipoglucemia en mandarín.